译者主体性之文化误读——以《道德经》的英译为例

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apzhc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代以来,翻译研究逐渐从探讨两种语言符号的转换,到从文化层面来审视翻译,翻译更被看成是两种文化之间进行交流的过程。翻译研究的文化转向,也使译者在翻译中的主体作用越来越受到重视。译者的主体性在翻译历史上经历了一个由蒙蔽到凸显的过程。在传统翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位,译者的主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。随着翻译研究的文化转向,译者在翻译中的主体作用越来越受到重视,作为译者主体性的重要理论基础之一,哲学阐释学为翻译研究提供了新的视角。 同时,作为认知主体,译者不是意义的被动接受者,而是意义的主动创造者,译者对文本意义的理解或多或少都包含了‘误读’的成分,也充分体现了译者的主体性。误读作为一种理论的倡导,最早出现于西方后结构主义的理论体系中。首倡者当属耶鲁大学的著名解构主义理论批评家哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)。他指出,由于阅读行为总是被延迟的,所以从某种意义上说,一切阅读均是误读,只是强弱不同而已。 译者在对原文的阐释过程中会不可避免地带有自己的审美价值和文化观。在文学翻译过程中,译者无论如何也不能与他所处的文化框架或文化范式相隔绝,译者面对文化多样性,翻译起来就难免陷入两难的困境。他必须在原语文化和目的语文化之间做出某种选择和取舍。文化误读现象主要源于文化差异,人们在接受异文化时,往往很难摆脱自身文化传统的影响,总是习惯于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读。 《道德经》作为在西方世界拥有最多译本的文化典籍,备受西方读者的青睐,毫无疑问,《道德经》的翻译和传播,促进了中西方文化的交流。本文将从现代哲学阐释学入手,以布鲁姆的误读理论为基础,分析不同历史时期译者对《道德经》的文化误读,提出文化误读在文学翻译中不可避免,其存在说明了翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性阐释;文化误读对文化传播起到了促进作用。
其他文献
若论近年来颇受欢迎的栽培植物,当属“多肉植物”莫属了:形态各异的身形、娇艳浓郁的色彩、水嫩晶莹的质感,经过精心的搭配各种盆景小物,便能打造出一个神奇、魅力的微观小世
无论你是否懂得鉴赏油画,你都能在“半朵儿”的作品里发现一种大道自然的美,一抹抹匠心独运的颜色,流淌着作者的宽和与落拓,悲伤与愤怒,恰如其分地绽放在那一片画布上。“半
专业音频设备和乐器对电容有特别的要求,如高保真无噪音频过滤,保证声音质量的电参数的稳定性、小尺寸.rnAVX公司推出的OxiCap NOJ系列电容器采用了创新的OxiCap技术,使用Nbo
在65nm和更小的工艺节点下,物理时序效应越来越明显,然而在设计的逻辑和物理视角之间仍然存在差距。在传统的设计流程中,逻辑设计团队在完成芯片的逻辑 Physical timing eff
夜幕降临,枕着皑皑白雪,看着蓝色的月光,泡着暖融融的温泉,仿佛进入了童话的世界。想要住进这个“冰雪酒店”可要提前预定,因为酒店数量极少,开放时间又极短——每年冬季,酒
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
GPS等定位服务目前应用十分广泛,也给各厂家带来许多商机。统计数字显示全球手持GPS出货量由2005年的895万台增长到2006年约1500万台, GPS and other positioning services
奥斯卡·王尔德(1854-1900)是出生于爱尔兰的英国剧作家、小说家、散文家和诗人,也是英国文学史上最受争议的作家之一。作为生活在十九世纪的作家,王尔德无疑超出了他的时代,
美国模拟器件公司(Analog Devices,Inc.,ADI)近期为TD-SCDMA产品家族增加了新成员——Othello-3TAD6552。ADI公司的芯片组已经成为中国网络测试的 Analog Devices, Inc. (AD
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊