论文部分内容阅读
从二十世纪七十年代开始兴起了隐喻研究的高潮。隐喻的研究始于纯语言学的研究—从修辞,语意,语用的角度。随着人类对世界的认识层次不断扩展深化,一些学者综合了哲学、心理学、人类学等学科,由此产生了从认知的角度研究隐喻。因为人类的许多抽象概念都必须通过空间概念来构建,因此雷科夫和约翰逊(Lakoff and Johnson)等提出了空间隐喻的概念,并详尽阐述了其经验基础,即意象图式。由于不同的语言文化和思维方式可导致空间隐喻的差异,英语学习者在理解空间隐喻时受母语的干扰,因此为了帮助英语学习者减少交流中的障碍,本文在分析了大量英汉语料的基础上,着重研究英汉空间隐喻的异同。本研究认为:(1)英汉两种语言中空间隐喻使用频率都大于空间方位词本身;(2)英汉空间方位词及其隐喻的偏好不同—英语表“里、上、下、后、外”的词较多,而汉语的顺序为“上、里、中、前、下”;(3)英汉空间隐喻的认知层次都涉及三类—直接,间接和深层隐喻,汉语的间接层次出现频率较低;(4)根据经验基础及其实现方式,空间隐喻分为状态,时间,数量和社会等级四类,汉语侧重社会等级的词较多;(5)英汉空间隐喻的认知层次及其结构基本相同,相互包含且相互依存。本文提出介词学习的层次性及其隐喻义的相互关联性,对英语教学及词典编撰都很具有现实意义。