论文部分内容阅读
跨文化翻译的研究是翻译研究的重要组成部分,在翻译过程中采用那种翻译策略一直困扰着翻译人员。翻译策略的选择受诸多因素的影响,如:翻译材料的文体、内容、翻译者的目的等。在某些文体或题材的翻译过程,采用零翻译策略确实为上策。本文通过对《京华烟云》跨文化翻译的研究发现,零翻译策略在特定题材和情况下,实现了向西方传播中国文化的目的。零翻译策略是重要翻译策略之一,它把读者在保持自己文化身份的同时带入源语言文化中,在相互平等相互尊重的基础上进行文化交流。它与从源语言文化到目的语文化的翻译过程是相反的,解决了是读者第一位还是作者第一位的矛盾。罗国青对零翻译的定义、理据、分类、翻译观进行了深入的研究,为进一步对零翻译策略理论的认识提供了理论依据,也为从零翻译策略角度进行跨文化翻译研究提供了有效途径。《京华烟云》是林语堂的佳作之一,是中国人用英文创作的中国题材的小说,它涉及了中国的婚丧嫁娶、中医中药、吟诗作对、宗教信仰、政治局势、服装服饰、烹饪饮食等方方面的文化,因此用英文描写具有浓厚中国传统特色的文学作品,对作者的文化底蕴和语言水平提出很高的要求。从零翻译策略的角度对这样一部的巨著进行跨文化翻译的研究具有重要的意义,也为零翻译策略的发展提供了依据和实例。在西方文化占统治地位的时期,达到了向其传播博大精深的中国文化的目的。本文正是在零翻译策略的角度对这部巨著中进行跨文化翻译的研究,从而丰富了跨文化翻译研究的方法。首先,本文对《京华烟云》的作者林语堂先生的生活经历与作品进行简述,也正是因为他的中国文化底蕴深厚和英语的驾驭能力娴熟,才使得“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”成为他人生的真实写照。其次,对《京华烟云》的文化特色,涉及的历史事件等进行了概述,并论述了对其研究的意义。第二章,从零翻译策略角度进行跨文化研究的目前国内外现状进行回顾,并阐述本文的研究方法。第三章重点研究了零翻译策略的定义,涉及零翻译的理据、分类、零翻译观和跨文化翻译的概念、意义进行了论述。第四章主要对《京华烟云》中涉及零翻译策略的跨文化翻译进行了具体分析,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等方面进行了详细论述。第五章,对整篇文章进行总结,强化了零翻译策略的跨文化翻译功能,同时指出零翻译策略的不足之处,在与其他翻译策略的协同发展方面需要进一步研究和探讨。