论文部分内容阅读
在对外汉语教学中,同义词教学既是重点又是难点。在留学生的词汇量达到一定程度后,教师习惯使用已经学习过的同义词语来解释正在学习的新词语,这在一定程度上固然能够起到解疑释惑的作用,但是同义词语在语义、语法和语用方面存在的细微差异也给学生带来了不小的困惑。本文选取了留学生在学习汉语时使用频率比较高的两组同义连词,并以北京语言大学HSK动态语料库中留学生使用这两组词语的偏误类型作为研究对象,在吸收众多学者本体研究成果的基础上,对“因而”“从而”以及“只有”“只要”这两组词从语义和语法方面进行了考察研究,并重点从语法方面进行考察,以期减少这两组词在学习过程中出现偏误的频度,提高教学效率和学习效率。本文一共有四章。第一章是绪论部分,主要从选题原因、研究现状、理论支撑和研究语料四个方面进行论述。第二章是研究综述,我综合考察了目前学界关于同义词的定义界定,同义词的词性一致性及同义词的辨析方法三方面的研究成果。在同义词的界定部分,对于目前学界存在的四种不同观点分别提出了自己的质疑。第三章和第四章是文章的核心部分。第三章是“因而”和“从而”的辨析,主要从语义和语法两方面进行分析比较,再将留学生的作业偏误作为研究对象。通过对偏误语料的分析,认为留学生在分别使用这两个词语时,偏误类型不同程度地体现为遗漏偏误、误加偏误、误代偏误和错序偏误。但是,将范围缩小为这两组词语的辨析时,偏误类型则主要是误加偏误和误代偏误,对这两种偏误再进一步分析后发现,对于留学生来说,“从而”的习得难度要明显大于“因而”第四章是“只要”和“只有”的辨析,主要从语义和语法两方面进行分析比较,并着重分析了“只要”和“只有”的语法限制条件。在对留学生的作业偏误类型进行分析后发现,留学生对于这两组词的引入条件仍旧把握不准,关联词的选择还存在较大问题。