灯谜翻译对比研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxthaoa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中灯谜具有诗谶化、个性化、拟人化等特点,曹雪芹借用灯谜塑造了人物的形象、刻画人物的性格、揭示人物的命运、也反映了当时社会文化。汉语灯谜和英语诗谜在意象、修辞、韵律和形式等方面存在许多共同点,这是灯谜可译性的基础;但是汉语灯谜又有自己的独特之处,比如谜面文化信息量大,依靠汉字修辞和包含谶语等,只能有选择地保留原语灯谜的特点。本文以许渊冲的“三美”理论的为翻译指导,以冯庆华的灯谜翻译三个原则为评价标准,比较分析四个译本在保留原语灯谜音、形、意方面的得失。通过对四个译本的对比研究,本文发现:第一,再现灯谜“意美(猜解线索、文化和谶语信息)”方面:霍译本多采用意译,通过深化或浅化再现猜解线索,所以底面扣合程度较高;还将原文的隐性对象双关译成显性,以凸显谶语。杨译本以直译或音译加注为主,主要保留文化信息,扣合程度和谶语信息量均略低于霍克斯。乔译本也以直译为主,但存在不少理解偏差,扣合程度和谶语信息量更低。邦译本字对字的翻译造成译文的可理解性并不高,扣合程度和谶语信息量最低。第二,再现灯谜“音美(押韵)”方面:霍克思译文几乎全部押韵,且采用多种押韵形式。杨宪益译文多数押韵,多为交韵。乔利译文押韵的数目较少,且存在头韵。邦索译文几乎不存在押韵的灯谜。第三,再现灯谜“形美(宏观和微观)”方面:宏观是指译文灯谜行数;微观是指译文每行音节数。霍克思译文多数灯谜行数固定,且多首灯谜每行的音节数完全相等。杨宪益译本几乎再现了四句或八句的整体布局,但每行的音节数相差较大。乔利和邦索译文灯谜之间行数变化都较大,只有乔利译文存在每句音节数相等或者相近的情况。在音、形、意方面,汉语灯谜和英语诗谜有许多类似之处,前者的翻译可以参考后者;但是汉语灯谜的许多特点是诗谜所不具备的,还需借助文内和文外注释来补充丢失的文化和谶语信息。
其他文献
阐述了木材真空干燥的特点和国内研究现状,真空干燥可满足木材高品质、高效率、低成本的干燥目标,对推进行业节能减排工作、解决难干材和改性处理材干燥问题、提高干燥品质等
移动通信设备中的无线定位技术给人们的日常生活提供了极大便利,同时也为设备的安全管理提供了新功能。定位功能的实现得益于无线定位技术的应用。移动通信系统中的无线定位
区域游戏活动是幼儿园小朋友非常喜欢的一项集体性活动,在区域游戏活动中可以培养幼儿自我发现、自我探索、自我学习、自我完善等各项能力,相对于其他活动来说,区域游戏活动
目的:评价在面部基底细胞癌治疗中采用小面积切除与联合光动力治疗的临床治疗效果。方法:选取的样本病例为2016年1月至2017年1月广东省梅州市人民医院收治的面部基底细胞癌患
目的筛选食管癌组织与正常食管组织中的差异表达蛋白质,以发现用于食管癌早期诊断的生物学标志物。方法收集食管癌组织及其配对的正常食管组织,提取组织蛋白质,进行二维电泳,