论文部分内容阅读
随着经济改革的深入,我们与国外之间的贸易交流也变得越来越频繁,广告在其中所扮演的角色也越来越重要。然而在此期间,我们很容易忽视两者文化上的差异从而犯跨文化语用的错误。如何弥合文化差异,完善广告翻译,是本文研究的主要课题。
功能派翻译理论于20世纪70年代提出,它的主要内容是:翻译过程应该以其翻译的目的为准则,而不是逐字逐句的按照字面意思来翻译;功能派翻译理论是建立在语言形式上的不同文化间的交流,而不再是纯语言方面的转换。
本文在功能派翻译理论的指导之下,对电视、报纸、广播、网络等现代化交流工具中的广告进行了分析,总结跨文化语用失误的原因,提出避免失误发生的具体解决办法。并在此基础之上,对广告中归化与异化的翻译策略进行比较研究。
除论文引言与结论以外,全文共分四个章节。第一章和第二章分别介绍了广告以及功能派翻译理论的基本内容和相关知识。第三章,作者对出现在广告中的跨文化语用失误进行了分析,并在此基础之上,总结了出现如上错误的具体因为。在第四章中,作者在功能派理论指导下,提出了归化异化的翻译策略,并更进一步的阐明了解决翻译失误的具体办法和思路。最后一部分,作者总结了全文,提出了本文的最终结论:广告翻译应以功能派翻译理论为指导方针,灵活运用归化与异化这两种翻译策略,而其中归化应作为广告翻译中最主要的策略,异化则是广告翻译中的补充方法,两者结合,才能使广告翻译不仅能完善地传达原文的意思,更能给人以美的享受。