【摘 要】
:
随着中国地位的增强和世界全球化的影响,中国与其他国家和地区的交流合作越来越密切。2017年中国-东盟东部增长区生态资源开发研修班在广西国际商务职业技术学院举行,这是中
论文部分内容阅读
随着中国地位的增强和世界全球化的影响,中国与其他国家和地区的交流合作越来越密切。2017年中国-东盟东部增长区生态资源开发研修班在广西国际商务职业技术学院举行,这是中国与东盟地区国家合作的又一新渠道。两种不同文化的交流必然少不了桥梁,而口译员就是这座桥梁的重要组成部分。笔者有幸担任了此次研修班其中一个专题即广西林业科技发展动态的口译员。此次研修班通过充实的课程和丰富的考察与调研实践相结合,为中国与东盟东部增长区国家在生态资源开发与管理等问题的研讨交流搭建了桥梁,让学员们学到了新思维和新技术,增加了对中国的了解。课堂口译既具有口译的共性特征,又具有其特殊性,不仅体现在其信息内容的专业性,还体现在课堂口译有特定的语境,需要在主讲人和学员之间建起沟通的桥梁。本篇报告就是笔者对此次课堂交替传译作的一个反思与总结。这篇报告总共分为四个部分。第一部分是笔者对此次口译实践的一个总体描述。其中包括此次口译实践的背景介绍、口译对象介绍以及此次口译实践的特点描述。第二部分阐述了口译实践的整体过程。包括译前准备以及对口译执行过程的说明,并以蔡小红的口译质量评估体系为基础,阐述了听众和委托方的口译评价以及笔者的自我评价。第三部分的案例分析是本篇报告的重点所在。笔者在这一章探讨了在此次口译过程中出现的错误如语法错误、误译等,以及PPT、专业词汇和课堂口译特点带来的挑战,并针对这些挑战提出了相应的措施和解决办法,如利用精力分配原则分析了笔者如何平衡PPT带来的精力分散问题,以及林超伦的问补扔原则在实际中的运用分析等。最后一部分是笔者对此次口译活动的总结和反思,并针对自己的缺点和不足提出了需要加强学习的建议。
其他文献
随着核能源与核技术在军事、核电、医疗、研究等领域的广泛使用,每年会产生大量不同类型的放射性废物。实现放射性废物的分布位置和剂量的快速准确测定,对核设施的安全运行、
本文是一篇模拟口译实践报告,口译材料为2016北京论坛开幕式中六位发言人的致辞。本报告从达妮卡·赛莱丝科维奇和玛丽安娜·勒代雷总结的翻译程序,即原语理解、脱离原语语言
目的通过实验室方法探讨Rab1A在结直肠恶性肿瘤中的表达,并通过统计学软件明确Rab1A蛋白的表达在结直肠癌患者诊断及预后中的临床意义,为结直肠癌的诊断及治疗进一步奠定基础
作为一个特定的学术用语,“当代水墨人物画”的勃兴具有明显的现实契机和学理依据。首先,以“当代”作为绘画探索的时空定位,在研究范畴和内涵上做了明确的划分。所谓“当代
目的:本研究收集了105例D2根治术后分期为Ⅱ-Ⅲ期的胃癌病人,根据术后治疗方案的不同分为两组,分别为实验组(术后序贯放化疗组)、对照组(术后单纯化疗组),通过随访比较两组病
云爆武器在当前常规武器装备中占有特殊地位,其核心是云爆燃料。云爆燃料的物理稳定影响着云爆武器效能的发挥。在长期储存、运输和发射等条件下,固液混合云爆燃料物理状态会
埋地天然气管道并行敷设是将两条或多条天然气管道等距离敷设在间距不大的平行走向的管沟中。因为并行管道距离较近,需要考虑其中一条失效管道后对其它管道的影响问题,本文从
β-香树脂醇是一种五环三萜化合物,也是其它齐墩果烷型三萜,如甘草次酸、大豆皂甙等生物合成的骨架,具有抗炎、抗菌、抗病毒等良好的药学特性。通过代谢工程与合成生物学的方
"制度背离"本质上是程序正义与实质正义相冲突的政治现象,具体指制度运行过程中发生与制度设定目标、制度基本功能、制度核心价值等相违背、相冲突、相偏离的现象。制度背离
此次将《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》俄文本作为翻译对象,以目的论为指导,翻译过程中采用句量的增减(拆句、减句、合句)、句法转换(主动句与被动句的互换)、长句短译等