论文部分内容阅读
我国著名作家茅盾曾说:"文学的翻译是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受"。1由此可见,虽然人们常说翻译是"从一种语言到另一种语言"的转换,但是文学翻译除了要再现文章内容外,还承担着保持原文艺术感染力的任务。因此,如果仅仅是确切表达每个词的词义或是每句话的逻辑重点并不一定就能够达到忠实于原文的效果。而是应该将全文看作一个艺术整体,超越句子甚至段落的局限,将语篇(TeKcT)视作一个翻译单位。着手翻译文学作品前,应多次通读原文,将原文作为整体理解、思考、酝酿,连缀起一个个场景,构建起一个个人物形象,作为一个最挑剔的读者就作品的深层内容提出诸多问题,之后再依托原文语料逐个找出合乎逻辑的答案。这时再按自然段为单位动笔翻译,才保证每句话、每个词都不偏离文章的总体审美功能。本论文以俄罗斯作家E.格里什科维茨的作品《遇见贤明》为研究语料,通过分析小说中的相关译例,探究将语篇视作翻译宏观层面单位的重要意义(同时不排斥、不否认微观层面翻译单位的价值),尝试在"整体大于局部的简单叠加"、"每个局部都服从整体"的原则基础上进行信息整合,以期达到最高层次的翻译等值。我们坚持始终从文章整体出发,剖析文章结构,分析人物形象。该作品的最大特色是对俄罗斯海军群体和海军生活的真实再现,我们则力争分析各个人物形象及其相互关系,提炼出俄罗斯海军的价值观,从宏观层面在译文中重塑俄罗斯海军太平洋舰队一艘军舰上官兵的群体形象。本论文由引言,两个章节,结束语,参考文献和附录五部分组成。引言部分阐述了本论文的研究背景、目的和意义;第一章介绍了作者和作品的主要内容,指出本文是从语篇视角进行翻译研究,阐述了将语篇视作翻译基本单位的重要意义。第二章为翻译实践部分。本章所选的译例分为三部分,前两部分分别以水手长哈莫夫斯基、水手别里泽为切入点,分析俄罗斯海军的价值观;第三部分并将不同人物的价值观进行了对比,以求实现更全面、细致的分析。分析过程中包含了对翻译策略的思考。结束语总结了论文的研究结果,指出翻译应该从原文整体出发,处理好各单独要素和整体的关系,才能忠实再现原文的内容和艺术功能。同时表达了论文撰写过程中的几点收获。最后一部分为参考文献和附录。