论访谈类文本中人称指示语的语用等效翻译

被引量 : 8次 | 上传用户:pzbisyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
访谈类文本是一种对人物对话加以整理的文本类型。采访者就某个领域的话题对一人或多人进行采访,通常为一问一答的形式。基于文本内容出处的特殊性,访谈类文本较其他文本类型呈现出明显的口语化特征和交际性特征,如指示语的大量使用。包含人称指示语在内的指示语是语用学最为关注的研究对象之一,它的意义无法用语义学的真假条件来衡量,只有依赖语境才能得到准确的理解。同时,英汉人称指示语的使用情况存在不少差异。因此,在翻译这类文本时,译者不能只停留在语义层面,而是要站在说话人和听话人的立场上,充分结合语境和目标语读者的语用习惯,体现出人称指示语的语用效果。语用翻译是语用学与翻译学结合的产物,是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。语用等效翻译主要分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译。笔者以《查克·琼斯访谈录》的汉译为例,从人称指示语的语用特征入手,以语用等效翻译观为指导,探讨在目标语语境中为达到语用等效而采取的翻译策略,具体分析文本中人称指示语翻译时使用的具体化翻译法、省译法、人称转换翻译法、直译法和其他译法共五种方法,旨在从语用学的角度研究访谈类文本中人称指示语的翻译实践问题。译者应该以语境为主要依据,从目标语读者的角度出发,在理解英汉指示语用法差异的基础上,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出,努力达到语用等效。
其他文献
为有效利用身边资源,并提高农村学生们对美术的学习兴趣和学习效果,笔者以近几个月在岔路中学实习期间的教学实践中不断地对当地学校的老师以及学生进行设计实验调查,最终借助于
紧凑型高压感应电机是在中型高压感应电机的基础上研发出来的新产品,研发设计的目的是减小电机体积并提高功率密度,与普通的高压感应电机相对比,在相同的容量下其中心高平均下降
巴托克的音乐风格充满了民族主义、现代主义和表现主义.他高超的写作技巧为后来的作曲家提供了典范.《为打击乐、弦乐和钢片琴而作的音乐》无论从创作技巧,音乐表现力都称得
近几年,我国的经济发展取得了较为显著的成效,房地产行业的发展也面临着较大的挑战和机遇。为了推动我国房地产行业的长远发展,我们应该充分发挥投资性房地产的自身作用,下面
媒体新年献词,也被称为元旦社论,是每年岁末年初媒体以总结过去、展望未来为核心内容公开发表的,用以表达立场和态度、迎接新年的文章。新年献词是媒体对过去国家发展成就和
与我国武术散打同为民族传统体育代表的韩国跆拳道,以跆拳道振兴为宗旨的政策和资金扶持、国际化与本土化并行发展、示范文化的宣传影响力以及计划性的人才培养等方面为我国
当前社会各行各业都开始广泛应用计算机、网络通信和自动控制等应用技术,社会经济和企业的未来都在朝信息科技时代发展,特别是城市燃气行业,家用天然气、天然气汽车发展越来
结合道岔无缝化形式,以蓟县西站为例,介绍了其施工流程,对道岔无缝化效果进行了分析,并基于无缝道岔的一些常见问题,对无缝道岔的日常维修进行了阐述,为今后同类工程提供参考
中国传统文化具有独特的吸引力,为文化外交与跨文化传播提供了丰富的资源。中国戏曲是中国传统文化的重要组成部分,几百年来也一直为中国人民所喜爱。近年来,随着中国国际地
近年来,跨行政区河流水污染纠纷的不断发生引起了各方面的关注。笔者以广东省为例,介绍了跨行政区域河流水污染的背景;并提出以地缘环境学为理论基础指导跨行政区河流水污染的综