An Analysis of Drama Translation from the Perspective of Conceptual Blending Theory--Taking "Te

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ununszeto
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当代翻译活动迅速发展的进程中,基本所有学派都不能就翻译的一些基本问题给出确切的观点。大多数学派的观点是由于意义是客观的,从而翻译是可能的,因此应该有对等的翻译标准。也有一部分学派的观点是意义是主观的,在他们的观点中翻译就是不可能的。但是大部分的翻译研究都是以语言学为基础进行研究的,然而翻译的认知过程由于本身的特点是短暂的,很大程度上会被译者忽略。因此,将认知过程纳入翻译活动研究十分有必要。   本文认为翻译就是一个概念整合过程,介绍了概念整合理论实践研究和戏剧翻译研究的现状,从认知角度研究戏剧翻译。本文以Fauconnier和Turner等学者提出的概念整合理论为切入点,以《茶馆》为例对戏剧的翻译知识的建构过程进行分析,从整合四种结果来分析概念整合在戏剧翻译实践中的应用,探讨概念整合理论怎样准确有效达到表述原语文化之目的。本论文共分为五大章:第一章是对论文简单的介绍,包括研究背景以及意义;第二章是对概念整合理论的文献综述,阐述概念整合理论的成就以及不足之处;第三章是对戏剧翻译的简要介绍,从戏剧语言的特点入手解析了戏剧翻译的原则,对老舍先生的作品进行了简要陈述;第四章是文章的核心部分,从概念整合理论的视角对戏剧翻译的材料进行分析,又从整合的四种结果分析翻译实践活动;第五章是文章的结论。
其他文献
中华吟诵是中国古诗词文的创作和鉴赏方法,是中国宝贵的非物质文化遗产。吟诵兼具歌唱的韵律节奏和朗诵的抑扬顿挫,体现了中国古代诗词独特的音韵美。由此,吟诵翻译的成功与否在
稳经济的关键在于立即结束中国经济的恶性循环状态,而结束恶性循环的关键性突破口唯有股市有效。其他的做法都将付出巨大的经济代价,利大还是弊大尚难以权衡。  中国经济的恶性循环体现在多方面。最为核心的恶性循环是:美国人逼迫人民币升值,加之国内输入性物价上涨,导致央行紧缩货币。结果是:物价不跌、紧缩不止、升值不停。如此恶性循环之下,内需越发虚弱,实业资本出逃,市场热钱加剧,央行收紧加力,内需更加虚弱。  
学位