论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,中国与世界各困的交往日趋频繁,越来越多的外国商品涌入中国市场,我国也有很多产品打入了国际市场,其中包括众多的化妆品。因此一些化妆品公司为了能够在激烈的市场占有一席之地,除了保证化妆品的质量外,也越来越关注化妆品品牌的翻译。而目前对于化妆品品牌翻译的研究在国内尚属于一个薄弱的环节,缺乏系统的理论指导。
本文将从德国功能翻译理论的目的论来探讨国内外化妆品品牌的翻译。通过对收集的200多种化妆品品牌进行了一系列的分析与研究,本文发现消费者心理、中西文化差异、以及语言特色都是翻译化妆品品牌时必须考虑的重要因素。根据目的论,化妆品品牌翻译的最主要目的是引起消费者的兴趣及好奇心,从而刺激她们的购买欲望并为企业在市场上创造利润。结合大量实例,作者提出了化妆品品牌的六种翻译方法,即音译、直译、音意结合、改写、零翻译以及创新翻译。而在此基础上,作者提出了化妆品品牌翻译所应遵循的的五条原则,即便于记忆、富有意义、易于为消费者接受、富有美学联想意及具有新颖性。最终通过大量的化妆品品牌翻译实例表明,这些根据品牌翻译鲜明的目的性所提出的翻译方法和原则是切实可行的,并对化妆品品牌翻译具有一定的理论意义和重要的实际价值。