目的论视角下的化妆品品牌翻译

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scyscy2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,中国与世界各困的交往日趋频繁,越来越多的外国商品涌入中国市场,我国也有很多产品打入了国际市场,其中包括众多的化妆品。因此一些化妆品公司为了能够在激烈的市场占有一席之地,除了保证化妆品的质量外,也越来越关注化妆品品牌的翻译。而目前对于化妆品品牌翻译的研究在国内尚属于一个薄弱的环节,缺乏系统的理论指导。   本文将从德国功能翻译理论的目的论来探讨国内外化妆品品牌的翻译。通过对收集的200多种化妆品品牌进行了一系列的分析与研究,本文发现消费者心理、中西文化差异、以及语言特色都是翻译化妆品品牌时必须考虑的重要因素。根据目的论,化妆品品牌翻译的最主要目的是引起消费者的兴趣及好奇心,从而刺激她们的购买欲望并为企业在市场上创造利润。结合大量实例,作者提出了化妆品品牌的六种翻译方法,即音译、直译、音意结合、改写、零翻译以及创新翻译。而在此基础上,作者提出了化妆品品牌翻译所应遵循的的五条原则,即便于记忆、富有意义、易于为消费者接受、富有美学联想意及具有新颖性。最终通过大量的化妆品品牌翻译实例表明,这些根据品牌翻译鲜明的目的性所提出的翻译方法和原则是切实可行的,并对化妆品品牌翻译具有一定的理论意义和重要的实际价值。
其他文献
译者,作为翻译的主体,从二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”后,开始得到越来越多的关注,使得译者主体性成为了翻译理论不可或缺的一部分。发源于18世纪的女性主义翻译理论
近年来,受经济下行和高校毕业生持续增加的影响,就业形势严峻。如何在众多就业大军中脱颖而出,除了要有扎实的专业基础外,招聘面试中的语言表达也起着关键性的作用。而语用模糊,作
语言迁移是二语习得过程中的常见现象,从语用学的角度研究语言迁移是一个新兴的研究领域。本文借鉴Beebe(1990)的语义分类学框架,运用实证研究方法,研究母语对二语的正向迁移
最近,程式化语言得到了语言学家越来越多的关注,因为它在会话和写作中发挥着重要作用。本文对中国学者发表的英语科技论文中的一种特殊的程式化语言,即被定义为“三个或三个以上
安德森和奥康纳在美国文学史上占据着举足轻重的地位,为美国畸人文学的发展做出了不可磨灭的贡献。短篇小说集《小镇畸人》与《好人难寻》一直受评论界与学术界的关注,专家学者
写作是非常重要的英语语言能力之一,它不仅能满足学习者在日常生活和学术活动中与他人沟通交流的需要,而且能促进其思维能力的发展。许多研究者长期致力于寻找能够促进学习者写