论文部分内容阅读
本翻译项目选取了Cognition期刊的一篇语言学论文,题为“Ways of Looking Ahead:Hierarchical Planning in Language Production”。该篇论文的核心内容是针对语言生成中说话者的计划方式所开展的一些实验性研究。对于一篇较为前沿的学术论文,学术翻译的主要目的是在确保可读性的前提下,通过译文准确传递原作的逻辑思路和学术内容,体现专业性,满足特定受众群体需求。根据纽马克对于文本的分类,该篇论文逻辑性、专业性强、语言客观严谨,属于信息功能型文本。在本篇翻译研究报告中,在笔者对文本特点及翻译目的进行分析后,主要借鉴了翻译补偿理论,并在五个层面对翻译过程中发现需要补偿的地方对信息进行补足。通过对译文中有关案例进行分类,发现借鉴翻译补偿理论可以有效提高译文质量,实现翻译目的,因此结合案例对补偿效果进行了分析。通过完成翻译项目,笔者归纳总结出了学术翻译中存在的普遍现象和适合采用的翻译补偿技巧。通过借鉴翻译补偿理论,可进一步提高学术翻译水平,扩展学术视野。本翻译项目中总结了学术翻译过程中五个层面的的补偿现象和相应的处理方法,在语法成分、专业知识等方面进行了信息补偿,从而进一步确保译文流畅通顺,提高了译文的可读性。通过此项目,希望对进一步解决学术翻译中存在的其它问题提供借鉴。