论文部分内容阅读
对比分析是语言研究的基本方法之一。不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们能够有意识地注意不同语言独特的表达方法,以防止表达失误,从而达到正确交际的目的。句首状语在中英文中都大量存在,人们对其也进行了不少的研究,但有关英汉句首状语的对比研究却很少。本文通过大量的语料调查,从句法、语义、语用三个方面对英汉句首状语及其制约因素进行了对比分析,试图找出两者的共同点与差异之处。在句法方面,本文阐述了英汉句首状语的实现形式及句法因素对做句首状语的制约。通过分别论述,找出了英汉句首状语实现形式的相同和不同之处。然后从句法方面探究其对做句首状语的制约因素,发现在中英文中,状语的内部结构以及句子的其它结构都会对能否做句首状语产生影响。但在中文中,状语的音节数量也会制约它能否出现在句首。在语义方面,本文首先讨论了状语的语义分类,进而分析了句首状语的语义分类,发现中英文句首状语的语义角色基本相同,但在具体使用过程中有着各自的特点。根据这些语义分类,我们从状语与它所修饰的中心动词的语义关系以及状语和其它句子成分的语义关系两方面来分析对做句首状语的制约,总结出了制约状语位置的最根本的因素:状语和动词的概念距离。在语用方面,文章讨论了句首状语的语用功能及制约因素。我们总结了句首状语的三个语用特点:修饰功能、强调功能和语篇功能,对比了中英句首状语的信息地位。发现英文的两条句子组织原则中,只有末尾焦点原则适用于汉语,而末尾重量原则则不适用,相反地,汉语是遵守前端重量原则。因此,状语在英语中倾向于放在末位,而在汉语中倾向于置于前端。在主述位理论中,句首状语是最强的标记性主位,它的使用一般是出于连贯、对比、强调、排除歧义等目的。但中英文状语从句的标记性不同,中文的状语从句是无标记主位,而英文的状语从句是有标记性主位。我们最后得出如下结论:在中英文中,句法、语义和语用因素都会制约哪些成分能做句首状语,但最重要的制约因素是语义的制约,即状语和动词的概念距离。概念距离与动词最近的状语必须紧邻动词出现,不能出现在主语之前;概念距离与动词较远的状语则可以出现在主语前后。句首状语和动词概念距离较远,在语义上主要表示时间、地点、情态以及方式等,这是中英文共同的特点。但是,由于中英文化以及句子组织原则的差异,两者在具体表现上又有着各自的特点。