论文部分内容阅读
日韩两国作为隔海相望的两个国家,自古以来在政治、经济、文化等诸多领域相互影响,相互借鉴。而且,两国同属于汉字文化圈,语言亦属于乌拉尔—阿尔泰语系。这些因素使得两个国家从语言和生活习惯上有着诸多的相似之处。特别是两国语言中的人称代名词,其使用上也有很多类似的地方。这给同时掌握这两门语言带来一定的方便条件。但是,两国语言中的人称代名词由于受到性别、年龄、社会地位等各种因素的影响,在实际运用中又是非常复杂的。所以,对能够反映话者的待遇意识的人称代名词而言,如何对它进行语用论层面上的正确的划分是非常重要的一项工作。尤其是人称代名词中的第二人称代名词是最能直接表现人际关系的。日本语和朝鲜语都是人称代名词和敬语高度发达的语言。无庸赘言,由于民族的不同所引发的待遇意识上的差别必然会导致人称代名词在具体使用上的差别。本论文试图阐明两国语言中第二人称代名词在使用方法上的相同点和不同点。本论文由五个章节构成。绪论为研究对象和目的、研究方法以及先行研究。第二章以两国语言中主な的第二人称代名词为例,对其进行了分类并分析了其含义。并且以此为基础从待遇表现的角度重新作了分类。第三章是两国语言中第二人称代名词与文体间的对应关系。第四章分析了两国语言中第二人称代名词在使用上的限制情况。第五章为结论。通过上述分析得出了以下结论。首先,指出了现代日本语和朝鲜语中,第二人称代名词在含义和用法上的异同点。两国语言中的第二人称代名词可分为《下称((?))》和《非下称((?))》。日本语中的《お前、君、贵样》与朝鲜语中的《(?)、(?)、(?)》属于前者;日本语中的《あなた、お宅》与朝鲜语中的《(?)》属于后者。其次,心理上的距离感也可对文体上的对应关系产生影响。最后,概括了两国语言中的第二人称代名词在叙述文中的使用限制,并进一步指出在具体使用中文法上的省略现象是由于受到授受表现和被动文,以及敬语表现等因素的影响所产生的。