《二十一世纪中俄经济贸易关系》文本汉译及实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dahinter11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对文本《二十一世纪中俄经济贸易关系》(?Российско-китайскиеторгово-экономические отношения в XXIвеке?)的前三部分翻译、分析与总结而得出的实践报告。文本《二十一世纪中俄经济贸易关系》(?Российско-китайскиеторгово-экономические отношения в XXIвеке?)详细介绍了中俄之间经贸关系的特点、主要方向、中俄两国经济状况的总特征以及对未来经贸领域发展前景的展望。对于该文本的翻译有助于了解两国经贸关系的现状,可以加深中俄两国之间的经贸合作。笔者通过对翻译实践活动的总结和分析,归纳出了一些关于经贸关系文本的翻译特点。本报告全文共分为四个部分:第一部分为任务介绍,主要介绍任务背景以及翻译任务意义;第二部分为翻译过程,主要介绍了译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分翻译案例分析,介绍了翻译过程中遇到的问题及相应的解决方法(词义的选择、词量的增减、固定搭配的翻译、句子的语序及翻译等);本文的最后一部分是对翻译实践的总结,将翻译过程中遇到的瓶颈问题提出来,找出无法解决问题的原因,为提高翻译能力积累经验。
其他文献
目的 对采用不同后路椎间植骨的方法 对患有腰椎滑脱的患者进行治疗的临床效果进行比较.方法 随机抽取我院收治的患有腰椎滑脱症的临床确诊患者病例68 例,在将其分为A、B 两
资中县以现代农业产业园为载体,通过打造“资中血橙”鲜果生产基地和“内江黑猪”智慧养殖基地、构建农业循环发展链条、加快推进产学研联盟、完善产业融合经营机制、健全联
目的探讨护理干预对手外科患者术后镇痛及康复的影响。方法选取我院2016年1月至2019年1月收治的手外科术后患者200例,对所有患者均采用围术期护理干预,并且参考SF-MPQ量表,对
动物词是文学作品中常见的词汇。莎士比亚戏剧大量地运用了动物词汇,用以描述、刻画剧中形形色色的人物或事物。在莎士比亚四大悲剧中,动物词汇常常以比喻方式出现,在推进戏
语义排歧是自然语言处理领域的重要课题,它对信息检索,机器翻译,文本分类,语音识别等研究具有重大意义。国内外已经有很多关于人工智能语义排歧的相关研究,名词、动词、介词
<正> 转业、复员、退伍军人在现服役期间经过部队集中系统的国防教育,具有较强的国防意识,广泛的国防知识和组织国防教育活动的能力。转业退伍后,他们分布于全国各条战线,与
期刊
随着全球化的日益明显,中西方文化有了更多的交融。将中华民族的文化经典翻译成外文,介绍给西方读者是许多中国人的愿望。中国古诗是中华名族的文化瑰宝,诗歌在唐朝达到了鼎
目的探讨血清白细胞介素(IL)-17、IL-22、IL-26与脓毒症相关肾病损伤(AKI)的相关性。方法选取2016年9月至2018年9月期间该院收治的146例脓毒症患者作为研究对象,根据是否合并
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
二十一世纪以来,随着经济全球化进一步加深,国际贸易事业飞速发展,中国对外贸易和商务交流活动日益频繁。商务英语口译得到了广泛的应用。作为商务英语口译活动中不可或缺的