《反思性养育》(第五、六章)英汉翻译实践报告—语境与翻译决策

来源 :郭秀伟 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cchongzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对个人的成长和社会的发展而言,家庭教育的重要性不言而喻。本报告围绕《反思性养育》第五、六章的翻译实践展开。该书总共有十个章节,源文本作者通过列举几个家庭之间的育儿日常,就如何进行反思性育儿提供了较为实用的建议。近年来,父母们逐渐意识到了家庭教育的重要性。翻译心理学畅销书《反思性养育》尤具现实意义。源文本主要有四个语言特点,即频繁使用代词、抽象名词、对话以及心理学术语,这些特点也是翻译中的难点和重点。在翻译实践中,翻译决策必须要考虑语境。在胡壮麟的语境理论指导下,本报告重点阐述语言语境和情景语境对翻译的指导作用。笔者在充分分析原文的基础上,结合语境,针对不同的问题采取了相应的翻译技巧。针对源语文本中频繁使用的连接词,考虑到英汉语言中形合与意合的差异,笔者根据语境采取了转换和省译的策略。针对源语文本中大量使用的代词,笔者根据语境,在确定代词指称的基础上,将人称代词显化。在翻译父母与子女之间的对话时,在考虑情景语境的基础上,使得译文与原文在人物语气上保持一致,语言表达符合人物身份。针对心理学术语的翻译,在理解上下文的基础上采用了直译加意译的方法。报告对翻译过程进行了分析和总结,以便为后续翻译此类材料提供一定的参考。
其他文献
在数据利用的热潮中,企业间关于数据的争讼屡屡见诸于法庭。由于世界各国都没有可以直接适用的企业间的数据保护立法,目前各国司法实践中企业保护自身所拥有数据的法律依据主要包括合同法、反不正当竞争法和财产法。前两种法律在中国、美国及欧盟的司法实践中都有适用,依据财产法的保护在除美国以外其他国家的司法实践中并不常见。因为在大陆法系国家,物权法定原则决定了新出现的数据很难成为财产法的保护对象,美国财产法的判例
学位
近年来,AI技术与医疗健康领域的融合正不断加深,中国医疗AI市场规模也正高速增长。中国人工智能峰会(CAIS)作为中国人工智能领域最重要的论坛之一,为国内外人工智能行业人士提供了深度交流的平台。译者选取第五届中国人工智能峰会上的“AI+医疗”分论坛为材料进行模拟同声传译。本报告从论坛发言的人员中选择了李开复博士以“飞奔的AI时代”为主题的开幕演讲。通过查阅过往的峰会资料,译者发现这类峰会由于主题专
学位
自2020年新冠肺炎疫情爆发以来,全球陷入公共卫生危机,疫苗作为有效防止疫情蔓延的药品,成为全球关注的焦点。但目前疫苗供应在全球仍呈现出短缺与分配不平衡的问题。在此背景下,印度、南非等发展中国家向TRIPs理事会提交了关于防控疫情相关知识产权的豁免提案,要求豁免与抗击新冠疫情相关的几乎所有知识产权,即要求免除各成员国依据《TRIPs协定》承担的保护上述知识产权的义务。提案中的新冠疫苗知识产权豁免成
学位
在当今创新驱动发展的信息经济时代,作为技术信息与经营信息载体的商业秘密在市场竞争中发挥着越来越重要的作用,成为企业竞争的制高点。然而,总有些企业妄想不劳而获,试图窃取他人的创新成果,致使社会上侵害商业秘密的案件频频发生。为了保护企业的创新积极性,抑制市场不正当竞争行为,各国开始纷纷给予商业秘密以法律保护。对于商业秘密保护的理论基础,现在主流观点认为商业秘密是一种知识产权,对商业秘密进行保护,可以激
学位
自2003年开始试点以来,经过近20年的发展,社区矫正的法律框架体系基本形成,对于未成年矫正对象的特别规定也在《社区矫正法》中通过独立一章予以强调。虽然社区矫正制度对未成年群体特殊性的关注不断提高,实践中也为减少和预防少年犯罪做出巨大贡献,但仍然存在一些问题需要完善。学术界对于放宽未成年矫正对象范围的呼吁一直没有停止,对于管理方式和矫治手段上存在的法律规定笼统和实践中专业化不足等问题也不断提出改进
学位
自2015年《立法法》增加了立法规划相关规定以来,各地方人大常委会纷纷制定本地区的立法规划,地方人大立法规划的实践大范围展开。但是值得一提的是,《立法法》并未明确规定制定和实施立法规划的具体程序,这也不可避免地导致目前地方人大立法规划在实践中所应当起到的作用被淡化。通过对立法规划的程序要素、结果要素及各地立法条例结构的考察,地方人大立法规划的性质应当为立法准备程序的一部分,且与立法政策、立法建议存
学位
随着国际合作的加深,国际组织也处在一个快速发展的阶段,隐含权力理论的发展为国际组织的动态发展发挥了重要作用。但隐含权力作为国际组织权力扩大解释的产物,限制其滥用具有十分的必要性。但一直以来作为隐含权力推论核心的“必要性”并无统一的考察标准,没有明确的考量方向,使得隐含权力“必要性”的界定方向不明确,论证内容不充实,从而影响隐含权力的可信性。专业性原则的出现使得“必要性”的考察标准有迹可循。而专业性
学位
本次翻译实践的原文本选自《能源的未来》。作者顾为东曾任江苏省宏观经济研究院院长,40多年来致力于宏观经济发展战略和新能源等领域的研究工作。面对中国所面临的能源危机,本书从理论和实践两个方面,提出关于解决能源问题的整体方案,是我国首部基于本国国情所著的能源类专著。希望本次翻译可以为英语国家对新能源领域感兴趣以及想了解中国发展的人提供帮助,同时为那些研究翻译转换理论以及从事经济类文本翻译的译员带来启发
学位
本次翻译实践选自《知识产权精要:制度创新与知识创新》一书的第二章《私权本质与政策维度——知识产权制度的目标功能》,为真实的汉英翻译实践项目。原文从多个层面讲解了知识产权的基本属性与功能,为推动中国知识产权领域的研究做出了贡献。译者希望可以通过译文在国际知识产权舞台上传递“中国声音”。译者根据诺德的文本分析方法从言内和言外两个角度分析原文本。从言外角度看,翻译项目的文本功能重在信息的传递和传播;从言
学位
源语文本为一篇心理学论文,是北京某教育科技有限公司委托给译者的翻译任务。论文探究了亲密与性亲密这两个概念的原型、关键特征与次要特征以及这两个概念的关键特征对现实关系的影响。此次翻译意在引介他国社会心理学最新研究成果,促进中外学术交流,推动我国社会心理学研究。文本分析发现此次翻译的主要难点是译文要保持学术论文的逻辑性和可读性。原文本逻辑性体现在语言逻辑和内容逻辑两个方面。语言逻辑表现为用词准确、句子
学位