论文部分内容阅读
多元系统论是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的一种文化理论。该理论颠覆了以源语为导向、片面追求忠实、等效的语言学派研究范式,主张将翻译研究置身于社会、历史、文化语境下,运用系统的方法,对翻译过程、产品及作用进行客观描写性研究。多元系统论试图从文本之外寻求各种翻译规范,对翻译现象本身进行解释和预测,提升了目标语文化语境对翻译的作用,为翻译研究开拓了新境界。五四时期的翻译文学与本土文学相互影响,相互促进,形成一种良性的互动关系。五四时期翻译文学与本土文学的互动,最直接、最具体的表现为文学家兼翻译家的文学翻译和文学创作的互动。文学家兼译者在其中扮演的是中介性角色,而鲁迅、林语堂则是众多五四精英中将二者集于一身的杰出代表。 多元系统论自问世以来,受到了国内外学术界的广泛关注。国内学术界对其研究取得了丰富的成果,但反映的突出问题是对该理论本身的适用性认识不足。针对该理论是否能够应用于中国翻译史上特定时期的研究,众说纷纭,意见不一。为了弥补前人研究的不足,本研究首先提出多元系统论对于解释五四时期翻译文学具备适用性的假设。再者,借鉴多元系统论的描述性研究方法,对五四翻译文学对本土文学在文学层面的影响作客观描述。此外,依据多元系统论有关翻译文学与本土文学在文学多元系统中动态关系的观点,探究五四时期翻译文学与译入语文学多元系统之间的关系,与此同时,对该时期译者的选材、翻译策略进行客观分析。其目的在于,建立五四时期翻译文学与本土文学的互动关系模式,依据此模式,对五四两位巨匠—鲁迅与林语堂先生的文学翻译与文学创作互动关系事实进行检验,以验证多元系统论在解释中国翻译文学特定历史时期上有关适用性的假设。研究发现,多元系统论在阐释宏观社会、历史文化语境下特定时期翻译文学的整体面貌上具有适用性,但对翻译家个体的文学翻译和文学创作的互动关系研究不具备参照性。本研究在理论上,对翻译理论的发展以及翻译视域在文学、文化、历史等领域的扩大具有积极意义,在实践上,可为考察中国翻译史上其他时期的特征提供一个可供借鉴的范例。