论文部分内容阅读
隐语翻译,尤其是诗歌中的隐语翻译,一直是译者要面对的一个难题。纵观国内外的隐喻翻译史,前人的研究多集中于隐喻的翻译方法研究。对于这些方法背后的指导思想及理论基础是什么呢?虽然近来有人把关联理论运用到了隐喻的翻译中,但是,这方面的研究不多,在诗歌隐喻翻译中运用关联理论的系统研究几乎没有。本文从关联理论的角度,以李白诗歌为例,对诗歌中隐喻的翻译进行探索研究。基于D.Sperber和D.Wilson所提出的关联理论本文分析了李白诗歌中的隐喻翻译是如何获得最佳关联的,并提出最佳关联能够为其提供有效的尺度及目标。首先从传统的修辞学、语用学和认知语言学方面对隐喻的概念进行了探讨和界定。在诸多的理论当中,1986年由Sperber和Deirdre Wilson提供了看待隐喻的新视角。接下来对国内外隐喻翻译研究状况作了简要的回顾。关联理论为隐喻和隐喻翻译提供了理据。关联理论认为隐喻属于一般话语,不需要特殊的解释能力和程序,它是言语交际中一般认知推理能力自然发展的结果;翻译是一种三元关系的双重明示推理交际活动:原作者,译者和译作读者。这双重交际活动是在具有不同文化的两种语言背景下进行的。因此,原作读者和译作读者的认知环境就会有差异。那么译者的任务就该是充分考虑到译作读者的认知语境。其核心就是帮助读者获得最佳关联,即译者在译语文化背景下寻找最佳关联,再于译文中传递最佳关联。最佳关联原则是衡量隐喻翻译成功与否的标准.本文从关联理论的角度,就李白诗歌中文化相同和相异的隐喻翻译进行探究,结合实例,讨论分析在隐喻翻译中如何实现最佳关联,为隐喻翻译寻求一种理论上的依据,进而证明隐喻翻译应该以关联原则为准则,以传递最佳关联为目的。译者应该灵活地采取相应的翻译策略以求译作达到最佳关联,实现隐喻的忠实再现。