论文部分内容阅读
笔者曾参与“某健康管理中心”中医网站翻译项目里的文本翻译。文本内容是由该中心的工作人员自行编写,用于公司宣传及中医知识推广。笔者在该项目中遇到的最大困难就是文本里文化负载词的理解与表达,内容涉及中医、哲学与文学。笔者对这一重难点进行了详细分析。所以,本报告就中医文本里文化负载词的翻译问题展开讨论。目的论的核心观点及其三大原则贯穿了笔者的翻译实践活动。首先,目的论中目的原则为文化负载词的定义和分类提供了理论依据。考虑到翻译材料的文本特征和使用目的,笔者将其中涉及的文化负载词主要分为概念类和行为类,前者包括基础中医术语和拓展性医理;后者分为治疗手段和病理反应。其次,目的论中的连贯原则与忠实原则也对具体翻译方法的选择有指导意义。笔者针对性地使用了不同的翻译方法,包括直译法、意译法、音译法和加注法。本报告能够为中医文本里文化负载词的翻译提供新思路。