公示语的汉译英——功能翻译视角

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c472559561
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公示语文本特点及语用功能的分析和对功能翻译理论的主要流派的介绍,从语言、文化、心理及美学等层次对公示语的翻译进行理论性的探讨,并结合大量实例,提出一些实用的翻译原则和技巧,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴,并引起业内人士对公示语翻译的关注和思考。 前言是对全文的概述,介绍了我国公示语汉英翻译的现状和研究成果,并提出本文的研究内容和研究方法。 第一章介绍公示语的定义、分类、功能及文本特点。 第二章介绍功能翻译理论的三个主要流派,即诺德的目的论、纽马克的文本分类说和奈达的功能对等理论以及功能翻译理论在公示语翻译方面的启示和贡献。 第三章着重从语言和文化的角度对汉英公示语的语言特点和文化差异进行分析,就当前公示语翻译存在的问题,围绕功能翻译理论提出解决办法。 第四章则从心理和美学的角度对公示语汉英翻译中的读者心理、译文的可接受性、翻译的听觉效果和视觉效果以及译者的美学感悟等方面进行分析,并围绕功能对等理论提出切实可行的翻译策略。 文章最后进行总结,指出功能翻译理论能够有效地指导公示语汉英翻译,公示语汉英翻译须从语言、文化、心理及美学等角度分析,方能达到理想的效果,并对译者的自身建设提出了建议。
其他文献
在语义学研究的三部分:语音、词汇及语义中,意义一直是没有被很好研究的部分。同时,语义研究中,相对名词和介词而言,动词意义的系统性研究较少。究其具体原因,主要是由于动词意义不
本文首次尝试从概念功能、人际功能和语篇功能三大功能五个方面,即,及物性、语气、情态、主位结构、主位推进,对美国现任国务卿康多利扎·赖斯的公开发言加以分析研究,旨在探寻赖
自从加入世贸组织以来,我国旅游业飞速发展,旅游市场不断规范,吸引着越来越多的中外游客旅游观光。旅游文本的研究对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。同时,近
杰克·伦敦(1876-1916)是一位杰出的美国现实主义作家。其作品大都带有浓厚的社会主义和个人主义色彩,贯穿于作品始终的是对生命的热爱以及对生命意义的探索与追求。《马丁·
美国的厄内斯特·海明威与中国的沈从文是活跃在20世纪文坛的大家,他们都关注人性,都有大量作品关注“死亡”主题。他们相似的个人死亡意识与他们在童年和青年时期极为相似的人