论文部分内容阅读
本文分析了文化对词汇意义及翻译的影响。通过对比分析不同语言间词汇概念意义、内涵意义及联想意义的差异,及这些差异对词汇翻译造成的影响,指出了注重这种差异的重要性,提出了解决由这些差异给翻译带来的问题的一些解决办法。语言是人类社会进行交际的重要工具,也是文化的重要组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果一个民族的人们不了解其它民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲, 1995)。在语言的诸要素中,词汇是最基本的要素,是语言系统赖以生存的支柱。英语和汉语属于不同的语系,是世界上使用范围最广的语言,词汇十分丰富。而且,语言是文化的反映,语言的不同反映了文化上的差异,英汉词汇互译时就可能出现词汇空缺现象,在目的语中找不到对应词。正如拉多所指出的那样,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”(Lado,1957:71)英汉词汇空缺的主要原因在于:汉英民族所处的生活环境、生活经验不同;自然环境不同;风俗习惯不同;宗教信仰不同及对客观世界的认识不同。因此,词汇可表现出鲜明的文化特色。文化不同,词汇意义各异,这在词汇的内涵意义、联想意义等方面表现得尤为突出。当我们进行跨文化交际时,就会出现各种各样的问题。因此,了解词汇的文化背景知识,掌握词汇在不同语<WP=83>言中的深层涵义,有助于全面、准确、深刻地理解词汇的意义,有利于准确地进行翻译,避免不必要的文化冲突,进行更有效、更顺利的交际。词汇的文化涵义早已为国内外的专家、学者所注意,并发表了大量的著作和文章,研究分析词汇的内涵差异。邓炎昌认为,“词的涵义不同于它的字面意义—基本的或明显的意义。涵义是词的隐含或附加的意义”(邓炎昌,1989,162)。所谓词的隐含意义是词的基本意义以外的没有充分表露的含义,这种含义是操本族语的人通过对该词的联想而产生出来的,是一种文化附加意义。根据Leech 对意义的划分,词汇意义指的是词的概念意义、主题意义和联想意义。其中联想意义又包括内涵意义、风格意义、感情意义、反射意义和搭配意义。实际上,Leech 这里所提及的联想意义就是上文所提到的词的隐含或称文化附加意义。笔者认为,任何一个民族的语言在其使用过程中都有一些词汇蕴藏有深刻的文化内涵,体现了该民族独有的文化底蕴,展示了该民族特定的传统、社会文化特征。这种由词汇反映出来的、本意之外的有关意义,我们统称为文化涵义(culture connotation)。由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语者自然联想出来的意义,因而在进行翻译时就会出现词汇空缺。也就是说,在一种语言里有些词在另一种语言里没有对应词;或在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;或某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式;即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。在一种语言中积淀和蕴含的大量反映自身独特性的文化概<WP=84>念、词汇和其它表达方式,在其它语言中往往无完全对等的成分。人们在翻译它们的过程中,如何在目的语中忠实再现源语异域文化因素,是学术界一直在争论的问题。对于源语文化成分在目的语中的再现,不宜采取绝对化的态度。“归化”与“异化”两种翻译策略都不失为实现原文作者、译者目的的手段,二者并非始终相互对立与排斥,各有其长处与不足,在许多情况下具有互补性。翻译源语文化因素,关键取决于如何能完整、准确地在目的语中忠实地再现源语文化因素的本来面目,服从于作者和译者的意图,时代背景,原文和译文的读者对象,原文的题材和体裁等要素。对于在目的语中没有对应词的翻译,可采用直译、音译等“异化”的方法。直译就是按字面翻译,特别是那些生动的、含有浓厚的源语语言文化特色的词汇,可以采用此方法。这样既有利于不同语言文化间的交流,又能丰富译文语言。如:试管婴儿(test-tube baby),网球(tennis), Peking Opera (京剧),paper tiger(纸老虎)。音译,顾名思义,就是根据源语言词语的发音翻译。人名、地名以及一些表示新概念而本民族语言里又找不到适当词汇来表示的词,均可采用音译法把它们介绍到译文语言中去。如:Confucian(孔子的),磕头(kowtow),沙发(sofa)。一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确地传达文化意义,这时为了填补语言中的词汇及语义空缺,可采用“归化”法,如意译法以及音译加意译法。如果某一语言现象,在译文语言中只能用意义相同而形式不同的词汇来翻译时,这就是说译文语言中存在着一个空缺。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译、直译法,同时也可采用意译法,而且<WP=85>意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规