【摘 要】
:
本篇翻译实践报告的原文选自英国著名翻译理论家纽马克所著的《翻译问题探讨》一书的部分章节。笔者对该书的第一部分第九章节和第二部分前两章节实施翻译,并撰写出本篇翻译
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的原文选自英国著名翻译理论家纽马克所著的《翻译问题探讨》一书的部分章节。笔者对该书的第一部分第九章节和第二部分前两章节实施翻译,并撰写出本篇翻译报告。基于信息型文本的特点,该报告是在交际翻译理论的指导下,从词、句、语篇三个层面分析了翻译过程中遇到的问题及所采用的处理方式。在翻译的过程中,译者通过分析认为:在词法层面,针对术语翻译应结合语境,多方查证以得出最准确译文;在译入语中包含与源语对应的成分但词性不同时,应调整词性以达到译入语更好的理解。在句法层面,英汉两种语言中有对应结构时,可保留原结构;但在翻译英语中较常见而汉语中少见的结构如被动语态、从句时,则需通过调整语序、添加连接词等手段,以使译文达到更好的理解效果。在语篇层面,由于英汉两种语言逻辑关系和衔接方式的不同,译者应注意语篇逻辑关系及衔接方式的转化,必要时应采取添加逻辑连接词、补充信息等手段使译文易于理解。通过本翻译报告,笔者一方面对翻译项目的实施过程进行了阐述和总结,另一方面期望在一定程度上能为学术著作的翻译提供参考和帮助。
其他文献
针对BA无标度网络模型模拟现实世界的局限性,同时参考其它扩展模型的结果,提出一种新模型,该模型包含新节点的加入和旧节点的删除,旧节点之间择优的再生连接和反择优的删除连接.运
随着我国与其它各国的科技交流日益频繁,跨国合作日益增加,外商投资企业日益增多,国外进口设备踏入中国的各个行业。进口机械设备说明书在工业产业链上发挥着举足轻重的作用,
以棉花秸秆黑炭(以下简称黑炭)为吸附剂,通过吸附动力学、吸附热力学以及等温吸附实验研究了黑炭对Cd 2+的吸附特性。结果表明,Cd 2+在黑炭上的吸附动力学更加符合准二级动力
以模拟Pb、Cd、Zn污染路面径流为对象,通过向砂和黏土中外掺吸附材料(如钢渣、腐植酸)制备新型绿地填料,并以吸附试验和一维降雨入渗土柱试验为手段优化填料组分及配比,最终优
在时代不断进步、社会不断发展的大背景下,水利工程作为我国极为重要的民生工程,水利工程项目整体质量和人们日常生活息息相关。而在水利工程建设期间,应用项目管理不但可有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
新课程改革已进行了近20年,聚焦'语用'的课堂教学已成为大家的共识。可是,低效甚至无效的'语用'现象却在课堂中普遍存在,学生的阅读能力仍止步不前。我们必
轨道交通常规突发历史事件存在表述内容不完备、表达结构不统一等缺点,研究建立轨道交通事件信息化管理方法体系是健全轨道交通应急安全管理机制的基础。通过分析轨道交通常