从阐释学角度看《道德经》两英译本英译

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bltong861
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为道家思想的代表作,《道德经》不仅在中国哲学史上具有崇高的地位,而且其哲学思想也引起了欧美学者的研究兴趣。自1868年《道德经》的第一部英译本问世以来,不同时代不同文化背景的学者、翻译家、哲学家等都纷纷对其进行了翻译。上世纪五十年代,西方翻译研究范式从规范转向描述,翻译研究不再侧重于评价译本的优劣,而是把译本视作文化和历史现象进行客观描述,探究差异背后的原因。阐释学于上世纪八十年代传入中国。虽然目前国内对《道德经》译本研究很多,但是从哲学阐释学角度出发的却十分有限。因此,本文的目的不在于评价几个译本孰优孰劣,而是从阐释学两大原则——“理解的历史性”以及“视域融合”出发来对安乐哲和林语堂的两个译本进行比较分析,进而揭示其不同时期不同文化背景下出现不同英译的深层原因。通过比较两译本比较,作者发现两译本的诸多不同是由于译者的不同历史和文化背景造成的,同时也是其不同历史和文化背景的体现。在翻译的过程中,译者的前见、视域以及理解的历史性都是产生不同译本的原因。这就表明《道德经》英译的多样性,不仅不可避免而且是历史和时代的需要。希望本文能激起更多译者以及研究者的翻译和研究兴趣,也希望研究者们在评论任何一部译作时不再以传统的方式比较其好坏优劣,而是站在相应时代和文化背景的角度,做出客观的描述和解释。
其他文献
公共关系从概念上理解,就是社会组织以公众为中心,以信息和自身形象为重点,以现代传播沟通为媒介,促使自己与公众和社会同步发展的一种经营管理哲学。从金融的特点来说,公共
话语是语言的实现形式,话语从表面上看是一种个人行为,没有明显规律,而不像语言那样是个严密的系统,具有很强的社会属性。然而各种类型的话语的产生,传播和接受是由一系列的政治经
2005年2月28日,全国人民代表大会常务委员会审议通过的《关于司法鉴定管理问题的决定》确立了建立统一司法鉴定管理体制的基本框架,为健全统一司法鉴定管理体制打下了基础。2
遗传性红细胞酶缺陷性疾病的研究表明,葡萄糖-6-磷酸脱氢酶缺陷使红细胞膜上带3蛋白寡聚化而诱发溶血,并能激活补体产生抗疟效应;丙酮酸激酶蛋白晶体构象A区疏水核心的突变引
通过检索中国英语学习者语料库,我们发现学生的作文中存在着各种各样的错误。本文旨在研究其中的一种—冗余错误。一篇好文章应该是简洁的,任何不必要的词和表达都不应该存在
动机是决定二语学习成败的关键性非智力因素之一(Gardner&Lambert,1972),其作用在于激发二语学习的原始动力并为后续学习过程提供可持续性的动力(尤陈静,2010年)。由于动机是
目的:主要介绍高强度聚焦超声(high—intensityfocusedultrasound,HIFU)在我院治疗变应性鼻炎的情况及该手术的配合管理情况。方法:随机抽取200例行HIFU手术患者进行治疗前后观察
期刊
朱利安·巴恩斯是当代英国最杰出的作家之一,与马丁·艾米斯和伊恩·麦克尤恩被誉为当代英国“文坛三巨头”。三次提名后,巴恩斯终于凭借《终结的感觉》斩获2011年英国布克奖