【摘 要】
:
当今世界,教育政策的制定和规划吸引了很多国家的关注,包括中国在内的很多国家出版了很多关于教育哲学和教育政策的书籍,但是用哲学的思维来研究教育政策的优劣,并且相应地为教育政策的制定给出哲学依据的却相对较少。在这样的背景下,对《哲学和教育政策》这本书的翻译就能填补文献上的空白,能够为教育政策的制定者以及对其感兴趣的学习者提供有益的借鉴和指导,因此本次翻译实践具有很强的现实意义。由于英汉两种语言在结构、
论文部分内容阅读
当今世界,教育政策的制定和规划吸引了很多国家的关注,包括中国在内的很多国家出版了很多关于教育哲学和教育政策的书籍,但是用哲学的思维来研究教育政策的优劣,并且相应地为教育政策的制定给出哲学依据的却相对较少。在这样的背景下,对《哲学和教育政策》这本书的翻译就能填补文献上的空白,能够为教育政策的制定者以及对其感兴趣的学习者提供有益的借鉴和指导,因此本次翻译实践具有很强的现实意义。由于英汉两种语言在结构、形式等方面的差异性,英语被动语态的翻译一直以来就是英译汉的重难点。很多翻译实践者对英语被动语态的翻译做了大量的实践研究,总结出了很多具体的翻译技巧:译为主动句,译为被动句,译为无主句,译为把字句等等。这些翻译策略都经过了实践检验并且能够给翻译实践本身提供很好的借鉴和指导,为翻译实践的发展做出了很大贡献。但是很多翻译策略以及方法的提出都是基于长期大量的实践,即以经验为依托,但是却缺乏科学理论的指导,没有从理论上说明翻译实践的原理。笔者通过大量的翻译实践和理论学习,认识到一定要以科学的翻译理论做指导,在翻译中打破英汉两种语言在形式上的差异,进而实现以下两个目标:一、让目标语读者能够获得和原文读者类似的对原文的感受;二、让目标语读者体会到原文语言的严谨和逻辑的合理。因此笔者以奈达的功能对等理论为指导,结合本次翻译实践的内容——《哲学和教育政策》一书的前五章,试图总结出一些社科类文本中英语被动语态的翻译策略和方法,具有一定的现实指导意义。本报告分为五章:第一章为任务概述,主要介绍任务背景及任务意义;第二章说明了笔者完成本次翻译实践的任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对三个部分;第三章分两部分介绍了功能对等理论的发展及其局限以及英汉被动意义表达的差异;第四章为翻译策略的案例分析,是本报告的重点与核心,该章针对书中的被动语态,结合功能对等理论,给出了具体的翻译策略和理由;第五章为结语,总结笔者在本次翻译实践中的心得体会,并指出本次翻译实践的不足之处。
其他文献
搭上“5G”时代的列车,我国经济的浪潮翻涌不止。旅游业也顺势而上,搭乘上了时代的高铁。在这样一个更迭换代极为快速的世界中,旅游产业需要审思自身的发展情况,挣脱以往发展固化的藩篱。疫情之下,时代给旅游业上了一堂别开生面的课,那么作为职业院校旅游专业的学生作为日后旅游业就业的主力军,也对旅游专业的中职学生提出了越来越严苛的专业要求。这就需要中职学生在学习好本专业的同时,还要坚定自身的职业发展方向与未来
工匠精神自古有之,且一直被社会推崇,党的十八大以来,“工匠精神”提到的频率越来越高,当下国家发展迫切需要工匠精神也得到了人们的共识。在如今互联网盛行的时代背景下,中职院校的学生借助科技教学的翅膀,能通过网络新闻及时事接受到不同的领域与学科方面的知识。其中既包括理论,又囊括实践层面的各类知识。然而,科技日新月异,快节奏的社会环境所带来的鱼龙混杂的信息影响了学生发展与学习。为了提高中职院校办学能力和就
随着山西省居民人均收入的增长,生活水平的提高,体育旅游成为了许多人新的选择,而大学生群体不仅人数众多,并且闲暇时间充裕,具有较大的发展潜力。但是由于新冠肺炎疫情的突然降临,使山西省体育旅游受到巨大打击,不仅使山西省体育旅游企业营业额下降,也使企业家和体育旅游消费者对体育旅游未来的发展前景感到忧虑。所以,本文以山西省六所高校的大学生群体为调查对象,调查研究该群体参与体育旅游过程中的行为特征,希望疫情
The Age of Shakespeare(《莎士比亚时代》)是英国著名诗人Algernon Charles Swinburne的一部评论集,分析评述莎士比亚时代九位作家的各自特点和创作成就,深入研究了一个世纪的戏剧文学发展,具有极高的文学价值及翻译价值。该文本属于文学评论性文本,句子冗长复杂,语言晦涩难懂,含有大量标点符号,尤其是破折号、冒号及分号。这些标点符号不仅起到了连接句子的作用,还带有
电动化、智能化、网联化将是煤矿无轨辅助运输未来的3大技术变革,利用信息、通信、控制技术将车辆、路况、人员、物资紧密结合,最终实现智能互联,已是大势所趋。为解决目前煤矿无轨辅助运输行业安全隐患高、污染严重、资源利用率低等突出问题,同时提高煤矿运输效率和智能化程度,提出了矿用智能互联新能源无轨辅助运输综合系统。针对所提出的智能互联综合系统,首先阐述了目前国内外技术现状和国家相关产业政策,分析了全球煤炭
本报告基于Human Nature and the Limits of Science一书第一章和第二章的翻译。该书属于科学哲学文本,作者是艾克赛特大学约翰·杜普雷教授。作者在书中阐释了对于企图用单一学科和片面观点分析人性的怀疑,并重点介绍了进化心理学。本次翻译的难点在于专业背景知识的缺乏。本实践报告是在诺德文本分析模式指导下撰写的。笔者依据该理论分别从文外因素和文内因素两方面对原文进行了剖析,尤
本篇实践报告以美国儿童读物作家芭芭拉·奥康纳(Barbara O’Connor)所著的《回到哈莫尼》(Halfway to Harmony)的第1至14章为实践材料,该作品一共42章,以朴实易懂的文字讲述了有关成长、友谊、勇气、重回平和的故事。由于儿童文学所面向的读者仍处于语言学习的初级阶段,目标读者的特殊性决定了译者要以读者为中心进行翻译,认真考量儿童读者的认知水平、思维模式、语言能力、表达习惯
本翻译实践报告是在Trumpocracy:The Corruption of the American Republic(《特朗普体制:美国共和党的腐败》)一书第一章至第四章的翻译实践基础上完成的。Trumpocracy:The Corruption of the American Republic一书的作者大卫·弗鲁姆(David Frum)是智库“政策交流”主席,美国著名政治评论杂志《大西洋月
本文是一篇以历史小说Across the Winding River《穿过蜿蜒曲折的生命之河》为材料的英汉翻译实践报告。该书由美国作家Aimie K.Runyan所著,主要围绕德国二战时期马克斯、梅塔和乔安娜的三位主人公相互交织的经历展开,从不同视角讲述了他们的寻爱寻亲之旅,是一个关于战争与牺牲,勇气与坚守,爱情与亲情的故事。这部历史小说不同于以往传统的历史小说,采取第一人称的视角分别对三位主人公