论文部分内容阅读
在大型英文报纸上,讣闻常常作为一个专版出现,反映出西方文化的一个侧面。在相同规模的中文报纸上,讣闻也常常刊登在不同版面上,体现出与英文不同的文体特征,反映出不同的文化内涵。而“报刊讣闻语言”作为“报刊语言”的一种次语体,更是值得研究却一直没能得到关注。本文应用韩礼德的系统功能语法,对2005至2006年发表在《纽约时报》、《人民日报》和《光明日报》上的40篇讣闻的语言特征进行量化分析,从社会功能角度比较其文体特征,以期在认识“报刊讣闻语言”文体特征的同时,加深对中英文“报刊语言”文体的综合认识。根据分析讨论,作者认为中英文报刊讣闻有一定的相似性:二者都以回顾逝者生平为主要内容,以向读者传递信息为主要目的,以书面记叙为主要模式。然而,二者也存在一定区别:中文讣闻带有一定的官方述评色彩,希望能够在读者群中产生预期的某种共鸣;而英文讣闻则给读者留出了更多的思考空间。这在一定程度上与东西方的报业理念和社会文化特点相关。西方报业相对比较开放独立,以读者为主要导向,倡导观念与文化的多元化。而国内报业相对比较拘谨,带有一定的政治色彩,注重保护核心文化及社会观念。