情景省略与翻译技巧——《老友记》案例研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Gzliao1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
省略是普遍存在于人类自然语言之中的一种现象。它在人类的语言交际中发挥着非常重要的作用。不仅在书面语中常见,而且在口语中尤为明显。随着现代社会的发展以及快速的生活节奏的出现,英语日趋简明畅达。为了适应快节奏的社会生活,人们在说话、写作过程中也追求简单、快捷。因此,省略的现象在英语中正处于发展中。人类从很久以前就已经注意到了语言中的省略现象并开始对其加以研究。迄今为止,人们对语言省略的结构和功能进行了比较深入的研究。纵观前人对省略现象的理解,本文集中于对省略最合理的定义和分类: Halliday认为省略是指话语中留下了一些特定的结构空位,这些结构空位可以根据别处的情况填补还原;Quirk将省略分为篇章省略,情景省略和结构省略。 情景省略多见于口语,而“老友记”这部美国电视剧具有简单地道的英语台词,又是对生活的真实写照,不但幽默而且实用,对英语学习者无不具有极大吸引力和益处。以此为模本,本文共搜集典型范例66处对英语情景省略的4种类别及特点进行了具体阐述。 本文尝试从语用角度研究省略现象,即,结合会话含意理论综合分析情景省略,指出情景省略是违反数量原则的产物,会话含意由然而生。由于前人很少提及情景省略的翻译技巧,借鉴对隐含意义的两种语用翻译观,即,钱冠连的“暗示”和何自然的“明示”,文章通过例证分析说明情景省略的翻译不能盲从于一种观点,而两者的灵活结合比较巧妙地解决了这一难题,主要提出三种英汉翻译方法:保存法,增添法和替代法,希望能为文学作品中的会话翻译提供参考,促进中英交流。
其他文献
在丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所提出的关联理论启示下,本文拟对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关联翻译理论的基础上尝试性地提出“最佳关联域”这一