论文部分内容阅读
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。突出表现在城市面貌上,越来越多的公示语逐渐采用中英双语来表示。
由于城市公示语和社会生活、国际形象等都有着密切联系,公示语的翻译也显得愈发重要。但因为公示语有其独特的语言特点和不同的功能意义,公示语的汉英翻译也面临许多实际困难。本文试图从语用翻译角度来处理这一问题,因为语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。其中的关联理论可以为公示语的翻译提供科学的语用分析和解决方案。
语用翻译是指从语用学角度探讨翻译实践问题,其本质上是一种翻译等效理论,其目的在于在翻译的社会语用和语用语言两方面取得等效效果。
语用翻译是建立在Sperber和Wilson的关联理论基础上的,是力图在原文和译文语境之间获取最佳关联的一种翻译方法。如果原文和译文语境之间无法实现最佳关联,语用失误便会出现。本文通过分析大量公示语翻译语用失误的实例,来阐述社会语用和语用语言等效原则应用的重要性以及造成语用失误的种种原因。
根据关联理论的翻译三元关系,本文也提出:源语作者、译者和目的语读者在翻译过程中各自应起到的作用,并指出只有通过这三者的协调作用,才能实现最佳关联,避免语用失误的发生。