韩汉翻译过程中谓语变化分析

被引量 : 6次 | 上传用户:maomao147
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国改革开放不断深入,经济持续、健康、快速地发展,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各个方面的国际交往也日益频繁。翻译作为世界沟通桥梁的作用愈发地突出,从事翻译的人员也日益增多。尤其是近几年来从事韩中、中韩翻译的人员数量更是与日俱增。但是由于韩汉语法的使用习惯不同,词汇、语法、修辞等方面差异很大,导致关于韩汉翻译过程中成分之间的对应关系没有统一标准。并且目前学术界关于韩汉翻译的研究多集中在韩汉翻译技巧,语言学对比方面,以韩汉翻译实践为出发点,对谓语变化情况进行考察的论文还不是很多。谓语作为韩汉语法的重要环节,在翻译中的作用尤其重要。但由于韩语属于阿尔泰语系,是一种黏着语;而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语。所以它们在词汇,语法,修辞等方面的差异很大。韩语的谓语和汉语的谓语也有一些不同之处,如位置不同,组成成分不同等。正是因为它们这些不同点,所以就导致了韩汉翻译时谓语不能一一对应,需要做些调整。研究生期间,笔者在翻译韩国图书的过程中就特别地关注了谓语的变化情况,并针对韩汉翻译过程中谓语的变化做了一些研究。本论文通过例举笔者在研究生阶段翻译的商业图书中遇到的一些具体实例,来彻底剖析谓语在韩汉翻译过程中的变化,并按照变化后的情况进行了分类和总结,最终发现韩语的谓语在翻译为汉语之后会转换为主语、宾语、状语、定语、补语。本论文中,笔者从《上班族妈妈》一书中的上万个有关谓语变化的例子里面,挑选出一百个具有代表性的案例进行了分析,其中变化为主语的占8%,变化为宾语的占28%,变化为状语的占36%,变化为定语的占22%,变化为补语的占6%。通过对这些变化的分析,笔者总结出了一些关于韩国语谓语翻译的规律和技巧,为从事下一步翻译工作奠定了基础,同时,笔者也希望通过本论文的研究能够为今后从事韩汉翻译的人士带来一些帮助。
其他文献
以往针对隧道结构进行的分析多是基于确定性假设进行的,即将结构参数、初始条件及边界条件等均视为确定量来进行分析。但是,工程实际中存在着大量的不确定性,基于确定性假设
运用ANSYS软件建立了顶梁的有限元模型,合理地确定了顶梁的边界条件和载荷分布,并对均载和偏载2种工况下的顶梁梁体进行了有限元分析,得出了结构的应力分布和位移变化规律,为
通过对注水区域受益油井的地层亏空、注水利用率和水驱指数的评价,分析受益井的综合含水变化特点,计算出受益油井的储量动用程度,并对比注水区域受益油井和非受益油井的压力保持
为了消除变换表面处理剂的不便及后处理给纤维所带来的损伤,本文拟通过在碳纤维表面接枝一种特定结构的纳米二氧化硅杂化粒子,使纤维可与不同性质基体自适应构建强相互作用,
考虑多区域间热网交互的综合能源系统规划和运行优化能有效提高能源综合利用率,有助于节能减排、促进分布式能源就地消纳。在独立分区综合能源系统的基础上,在不同负荷特性区
当前社会上,青少年出现自杀或自杀未遂,伤害他人生命等的现象时有发生,追根溯源是因为这些青少年缺乏生命意识,不尊重自己和他人的生命。这也反映出当下学校教育一味的追求学生成
太过熟悉的教学内容,耳目一新的教学设计。为了符合儿童的学习特点,动作要领变成了儿歌,指挥口令变成了音乐;为了让小学生运球成直线,可以为学生搭建_座想象的桥;为了让侧滑步更加
星载重轨干涉SAR卫星在高程测绘和形变测量中有着全天时全天候和大范围的优势,其中干涉基线是决定干涉性能的重要指标,而卫星重访轨道对干涉基线起着决定性的作用。通过对现
<正>泰中罗勇工业园,位于泰国罗勇地区,由中国华立集团与泰国安美德集团合作开发,是中国确定的首批境外经济贸易合作区之一,也是一个主要面向中国投资者的现代化工业园区。此
目的构建流行性乙型脑炎病毒(JEV)C蛋白编码基因重组子并鉴定。方法以JEV SA14-14-2株Total RNA为模板,运用RT-PCR方法扩增JEV C蛋白编码基因,基因两侧加入起始密码子以及终
会议