论文部分内容阅读
随着我国改革开放不断深入,经济持续、健康、快速地发展,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各个方面的国际交往也日益频繁。翻译作为世界沟通桥梁的作用愈发地突出,从事翻译的人员也日益增多。尤其是近几年来从事韩中、中韩翻译的人员数量更是与日俱增。但是由于韩汉语法的使用习惯不同,词汇、语法、修辞等方面差异很大,导致关于韩汉翻译过程中成分之间的对应关系没有统一标准。并且目前学术界关于韩汉翻译的研究多集中在韩汉翻译技巧,语言学对比方面,以韩汉翻译实践为出发点,对谓语变化情况进行考察的论文还不是很多。谓语作为韩汉语法的重要环节,在翻译中的作用尤其重要。但由于韩语属于阿尔泰语系,是一种黏着语;而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语。所以它们在词汇,语法,修辞等方面的差异很大。韩语的谓语和汉语的谓语也有一些不同之处,如位置不同,组成成分不同等。正是因为它们这些不同点,所以就导致了韩汉翻译时谓语不能一一对应,需要做些调整。研究生期间,笔者在翻译韩国图书的过程中就特别地关注了谓语的变化情况,并针对韩汉翻译过程中谓语的变化做了一些研究。本论文通过例举笔者在研究生阶段翻译的商业图书中遇到的一些具体实例,来彻底剖析谓语在韩汉翻译过程中的变化,并按照变化后的情况进行了分类和总结,最终发现韩语的谓语在翻译为汉语之后会转换为主语、宾语、状语、定语、补语。本论文中,笔者从《上班族妈妈》一书中的上万个有关谓语变化的例子里面,挑选出一百个具有代表性的案例进行了分析,其中变化为主语的占8%,变化为宾语的占28%,变化为状语的占36%,变化为定语的占22%,变化为补语的占6%。通过对这些变化的分析,笔者总结出了一些关于韩国语谓语翻译的规律和技巧,为从事下一步翻译工作奠定了基础,同时,笔者也希望通过本论文的研究能够为今后从事韩汉翻译的人士带来一些帮助。