意识形态对新闻翻译的操控研究——以《参考消息》为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyyyoooouuuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
受翻译操控学派代表人物AndreLefevere改写理论的启发,加之对近年来国内外关于意识形态对翻译操控研究的回顾,本文以国内著名的官方日报《参考消息》为例,对新闻翻译中意识形态的操控作用展开研究。本文侧重从宏观层面上对文本翻译的外部因素的研究,这与常见的微观层面上对新闻翻译错误分析的研究有所不同。 首先,利用《参考消息》数据库提供的资料,研究其二十五年间(1961~1985)的各个阶段(作者将5年划分为一个阶段)由于受意识形态影响,头版头条新闻来源的变化特征。进而选取近年来的七个热门话题,对原文和译文进行文本对比分析,探讨意识形态对翻译过程的具体操控。研究结果显示:意识形态不仅操控新闻翻译的选材,而且还操控译文的内容和形式;新闻翻译始终伴随着对原报道的各种形式的改写。 《参考消息》是国内少有的以直接翻译和摘登境外媒体消息为主的世界知名报纸。五十二年来,它为翻译研究提供了大量素材。然而,由于受偏重文本内部研究的传统翻译研究的影响,国内从宏观层面对《参考消息》翻译的研究还有待全面深入地展开。希望本文的研究能够从某种角度揭示新闻翻译的特点。
其他文献
当今世界,英语作为一门国际化语言的地位日益彰显,与此同时,其在传播与使用的过程中受到各个国家或地区文化的影响,出现了地方化或者本土化的特点,形成了具有地方特色的英语变体。
新课标指出,高中英语阅读教学的目标是,使学生掌握基本的阅读技能和阅读策略,提高学生的阅读水平。英语教材是实现此目标的一个重要因素,因此,对教材的质量进行分析与评估非