论文部分内容阅读
受翻译操控学派代表人物AndreLefevere改写理论的启发,加之对近年来国内外关于意识形态对翻译操控研究的回顾,本文以国内著名的官方日报《参考消息》为例,对新闻翻译中意识形态的操控作用展开研究。本文侧重从宏观层面上对文本翻译的外部因素的研究,这与常见的微观层面上对新闻翻译错误分析的研究有所不同。
首先,利用《参考消息》数据库提供的资料,研究其二十五年间(1961~1985)的各个阶段(作者将5年划分为一个阶段)由于受意识形态影响,头版头条新闻来源的变化特征。进而选取近年来的七个热门话题,对原文和译文进行文本对比分析,探讨意识形态对翻译过程的具体操控。研究结果显示:意识形态不仅操控新闻翻译的选材,而且还操控译文的内容和形式;新闻翻译始终伴随着对原报道的各种形式的改写。
《参考消息》是国内少有的以直接翻译和摘登境外媒体消息为主的世界知名报纸。五十二年来,它为翻译研究提供了大量素材。然而,由于受偏重文本内部研究的传统翻译研究的影响,国内从宏观层面对《参考消息》翻译的研究还有待全面深入地展开。希望本文的研究能够从某种角度揭示新闻翻译的特点。