论文部分内容阅读
本报告讨论的是半游记自传《我们在中国的生活》(Our Life in China,1869)的英汉翻译项目,属于历史文献。作者是美国著名传教士约翰·倪维思(John Nevius,1829-1893)的夫人海伦·桑福德·科恩·倪维思(Helen Sanford Coan Nevius, 1833-1910).本书共20章,以时间为线索记叙了倪维思夫妇在中国的生活。本报告是此书第一章“初到中国”、第九章“到访日本”以及第十章“到访日本续”,原文共计18300余字。本报告分为五章:第一章为引言,介绍本次翻译实践报告的文本来源,背景及目标,翻译该文本的实践意义,并对《我们在中国的生活》一书进行简要概述;第二章为原文本的语言特征,及翻译的指导原则及文献综述;第三章为文本翻译过程,从对原文本的理解、译文表达以及校对工作三方面详细阐述:第四章案例研究部分是本报告的核心章节,此章分为两大部分,一是根据关联翻译理论解决《我们在中国的生活》汉译中存在的问题并进行探讨:二是探讨史料翻译中,如何对查询到的平行文本的进行分析、查证与鉴别,去伪存真,尽最大努力还原史实,从而达到最佳关联。第五章为结论,总结在本次翻译实践活动中笔者取得的经验,并指出存在的不足。本文以关联翻译理论为理论基础,通过分析本次翻译实践所得的收获和存在的问题,提出史料翻译应寻求最佳关联,并综合运用对翻译活动进行深入分析。