论文部分内容阅读
本文是关于“血液循环”的翻译报告。原文选自由美国心脏协会出版的核心期刊《循环》。“血液循环”是一篇医学文献。原文内容分为五个部分,分别是:“简介”、“初步诊断和治疗”、“住院治疗”、“冠状动脉血管重建”和“出院和出院后的护理”五部分,主要介绍了美国心脏病学会(ACC)成立专责小组制定不稳定型心绞痛和非ST段抬高型心肌梗塞的治疗指导方针介绍关于血液循环引起的疾病以及治疗方案。通过这五个部分,人们可以对不稳定型心绞痛和非ST段抬高型心肌梗塞的治疗指导方针有一定的了解。翻译报告分为六个部分:第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务背景、意义和原文内容介绍;第二部分为翻译过程,包括译前准备和译后校对,而译前准备部分又介绍了长期准备以及近期准备;第三部分为翻译中遇到的问题,探讨此文章翻译过程中遇到的难点,主要为:医学专业词汇的翻译处理以及大量长句,复杂句的翻译处理。第四部分为翻译理论基础和翻译标准,翻译过程需要功能对等理论的指导,并且需要遵循医学英语的翻译标准。第五部分为案例分析,根据原文的翻译情况总结分析问题。第六部分总结了翻译过程中所得到的经验教训以及仍需解决的问题。译者主要通过对本文的翻译来探索对此类医学文献翻译所应用的翻译技巧和标准。