论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文来自雅克·韦伯(Jacques Weber)编辑整理的《法兰西在华纪事(1843-1943)》(La France en Chine(1843-1943))一书。此书是以众多历史文献资料和调查为依据,经整理概括而成的纪事型社科文本。其中翻译原文为书中的“引言”及“法兰西在华纪事(1843-1943)”(Un Siècle de présence fran?aise en Chine(1843-1943))部分,主要记载了近代西方列强用枪炮打开中国大门后在华强行推行的一系列政策和行动,着重讲述了近代一百年里(1843-1943)法国在华的一些重要纪事。此类型书籍的翻译,为无数中国学术研究者,尤其是中国近代史研究者提供了宝贵的史实资料,同时也为当代中国人更好地了解近代中国提供了不一样的视角。本报告主要内容分五部分:第一、翻译项目介绍:包括目前社科类文章在中国的翻译现状,项目的背景、目标、意义以及原作背景介绍;第二、译前准备:介绍了本次翻译的理论准备,包括本次翻译采用的目的论、语言“形合”和“意合”这一对概念的介绍和其它相关准备;第三、翻译技巧及策略:介绍了翻译过程中用到的翻译方法以及翻译策略异化归化在某些翻译问题上的取舍;第四、翻译难点与遗留问题;第五、总结。