《法兰西在华纪事(1843-1943)》(节选)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenqiang_11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文来自雅克·韦伯(Jacques Weber)编辑整理的《法兰西在华纪事(1843-1943)》(La France en Chine(1843-1943))一书。此书是以众多历史文献资料和调查为依据,经整理概括而成的纪事型社科文本。其中翻译原文为书中的“引言”及“法兰西在华纪事(1843-1943)”(Un Siècle de présence fran?aise en Chine(1843-1943))部分,主要记载了近代西方列强用枪炮打开中国大门后在华强行推行的一系列政策和行动,着重讲述了近代一百年里(1843-1943)法国在华的一些重要纪事。此类型书籍的翻译,为无数中国学术研究者,尤其是中国近代史研究者提供了宝贵的史实资料,同时也为当代中国人更好地了解近代中国提供了不一样的视角。本报告主要内容分五部分:第一、翻译项目介绍:包括目前社科类文章在中国的翻译现状,项目的背景、目标、意义以及原作背景介绍;第二、译前准备:介绍了本次翻译的理论准备,包括本次翻译采用的目的论、语言“形合”和“意合”这一对概念的介绍和其它相关准备;第三、翻译技巧及策略:介绍了翻译过程中用到的翻译方法以及翻译策略异化归化在某些翻译问题上的取舍;第四、翻译难点与遗留问题;第五、总结。
其他文献
为提高海洋拖曳作业中拖体的定位精度,分析了海洋动态环境对拖体定位的影响,给出了两个主要海洋动态环境要素即海流和航速对拖体定位的补偿模型,对海洋磁力测量、侧扫声纳探测有重大应用价值。
考察抗战文学各种文体,其中出现了大量对民族苦难的写实与表达,而对于女性在战争中苦难与境遇的表现体现得最为真实与丰富。在抗战各类纪实书写中集中出现的女难民,既是战争
目的:探讨呼吸衰竭患儿机械通气时的护理工作。方法:采用双水平正压通气模式(Bi PAP)或安全控制通气模式(IPPV)进行机械通气治疗,充分做好上机前准备工作,上机后加强气道管理,及时
<正>3月22日,国务院法制办复议司处长张越、省政府法制办行政复议应诉处处长王强、省国土资源厅政策法规处副处长周桂华、省公安厅治安总队纪委书记陈爱国等一行7人对济宁市
<正>从目录学的角度来考察某一知识体系的建构和发展,其实是一个老生常谈的话题。不过,在工艺美术史或者设计艺术史研究领域中,似乎又无人提起。因为,在这个发展尚还很不成熟
针对柴油海运出厂数据计量误差问题,将时间序列分析方法应用于数据量差的预测分析,使用基于最小信息值定阶准则的移动平均自回归模型(ARMA),将其应用于误差预测。对2015—201
本论文是一篇翻译报告,选自《经营和管理中的女性:越来越强》第一章和第二章。《经营和管理中的女性:越来越强》作者是国际劳动组织雇主活动局的琳达·沃斯·多明尼斯女士。