论文部分内容阅读
动物与人类的关系十分亲密,是人类生活中不可缺少的成分。动物是人类重要的衣食来源之一,同时许多动物又被赋予了或多或少的文化涵义,也就是说人们把自己的情感、一些自然现象及其发生的地点和时间与某些动物联系起来,认为动物能够表现不同人的个性,或者是表示某些征兆。这种现象反映到语言上,就导致了动物词汇除了拥有最基本的含义外,同时又有着丰富的文化内涵。因此,大量含有动物形象的词、习语、熟语等进入法语和汉语中。在日常交际或文学作品中,动物词汇的灵活运用从不少见,这使得法、汉语的描写更生动活泼,用词更精炼形象,色彩更丰富浓烈。然而,由于地理环境、风俗习惯、宗教等因素的不同,各国对动物词汇的理解并不一样。各国动物词汇的象征意义和文化内涵能完全对应的甚少,多数都只是部分对应,有一些动物词汇在法、汉语中有着完全不同甚至相反的象征意义与文化内涵,这在跨文化翻译过程中就会造成文化障碍。本文作者收集了大量法汉动物词汇,习语以及谚语,采用对比分析的方法,深入探讨汉法动物词汇的差异,希望能够理解词汇所承载的文化信息,并能在跨文化交际中正确交流。本文分为四个部分,第一章简单介绍语言和文化的概念及它们之间的关系,语言与文化密不可分。语言是文化重要的组成部分,文化对语言的影响主要表现在词汇上。第二章从四个方面来对比分析法汉语言中动物词汇含义的异同,1)某些动物词汇在法汉语言中具有相同的文化内涵;2)同一动物词汇在法汉语言中具有不同的文化内涵;3)同一动物词在法汉语言中既有相同也有不同的文化内涵;4)同一动物词在法汉语言中没有相应的文化内涵。第三章分析研究造成这种异同的原因,首先是思维方式的不同,其次历史不同,然后是宗教的不同,最后是中法价值观以及习俗的不同。第四章分析这种差异造成的困扰,以及如何从翻译上解决这个问题。日常交际中或是进行两种不同语言的翻译时,我们经常会出现理解上的障碍,甚至错误,其主要原因之一就是对中法文化缺乏了解,所以只有在跨文化背景下对比分析,‘了解其含义,才能进行正确翻译。