【摘 要】
:
本文为一篇翻译实践报告,翻译项目原文为俄罗斯科学院阿杜施金院士所发表的一篇论文《构造地震中的人为因素》:(Telectionic Earthquakes of Anthropogenic Origin)。地震破
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,翻译项目原文为俄罗斯科学院阿杜施金院士所发表的一篇论文《构造地震中的人为因素》:(Telectionic Earthquakes of Anthropogenic Origin)。地震破坏性大,难以预测,所造成的损失无可挽回。而人为活动对地震的影响不容忽视,甚至有些构造地震的诱因就是由于人类改造自然,翻译本文旨在让大家对地震中的人为因素有所了解。对国家大型项目的建设有所关注。本论文从文体学视角来研究科技文本翻译,科技文本有其特定的文体特征以及语言特点,科技文本要求其语言必须准确规范、简洁明晰、客观正式和逻辑严密。所以在翻译科技文本时,首先应准确理解并且精确传递原文的信息,同时又必须使译文符合科技文体的汉语表达规范。将文体分析法运用于科技翻译来选择翻译策略,不但有利于准确传递原文的内容,而且有助提高译文的质量和可读性。本论文先简要介绍了原文本。接着阐述了文体学的概念和内涵,梳理从文体学角度对科技翻译进行研究的代表性学者的主要研究成果和观点;接着分析了科技文本在词汇、句法、语篇层面的文体特点。基于以上分析,探讨适合本次翻译活动的翻译策略及方法,并选取合适的案例加以分析论证。最后对如何提高科技翻译质量进行了总结。
其他文献
博格兰德和德莱斯勒将语篇定义为满足语篇性七项标准的交际事件,他们提出的七项语篇性标准涵盖了语言本身及语言之外的诸如社会、认知、心理因素。在诗歌翻译的过程中将语篇
本文介绍了一种新型阻尼器:调谐粘性质量阻尼器,并对其展开研究。本文的主要研究内容和成果如下:首先介绍了阻尼器的工作原理,并分析了其力学性能。以安装了调谐粘性质量阻尼
英语词汇是英语学习的基础,英语词汇学习的重要性不言而喻。许多蒙古族中学生在英语学习过程中,特别是在词汇方面花费了大量的时间和精力,但是学习的效果却不尽如人意。随着
无结构点云是三维视觉和图形学中对真实世界场景的一种典型形状表示方式,由于捕获无结构点云的设备、处理方式等原因,不可避免地会出现形状不完整的点云,这对于物体的识别和检测、表面重建、体积估算等任务的准确度影响巨大。通过对称性假设,数据库匹配等传统方法来完成点云形状补全任务,对于点云数据的噪声大小也比较敏感,准确性和通用性较差。近年来,随着PointNet的提出,人们可以使用神经网络直接处理点云数据,提
本文是一篇儿童小说翻译实践报告。研究的对象选自小说The Missing Pieces of Me第1-12章的内容。The Missing Pieces of Me是美国儿童小说家吉恩·范·莱文(Jean Van Leeuwe
石墨烯和碳纳米管因独特的结构使它们具有超高的强度、极大的韧性及优异的导电、导热性能,但由于石墨烯大的比表面积、碳纳米管大的长径比致使石墨烯和碳纳米管容易呈现团聚形态,很难分散在基体中,因此对它们进行改性显得至关重要。本文在机械研磨剪切作用下,采用离子液体对石墨烯和碳纳米管进行非共价改性,研究改性后的石墨烯和碳纳米管作为润滑添加剂的载流摩擦学性能。研究结果如下:(1)利用原位法将锂盐溶解到PAG(5
琳达·霍根是美国印第安文学复兴中的重要成员,她为北美大地的多元文化共存做出了巨大贡献。在其作品中,入围普利策奖的《卑劣灵魂》展现了上世纪20年代白人殖民者掠夺俄克拉
产品新闻宣传稿是指公司以新闻的形式通过网络、报纸、杂志、电视、广播等媒体为新产品发布作宣传推广的一种文本。相对于其他类型的文本,产品新闻宣传稿的语言具有较强的渲
双馈感应发电机(DFIG)由于具有成本低、可变速恒频运行、转差功率小等优点广泛应用于大容量并网型风力发电系统中。双馈感应发电机并网发电通常采用矢量控制结合PI控制来实现
随着纳米材料在各个领域的广泛应用,纳米材料的物理化学性能面临着更加严峻的考验,纳米材料的物理化学性能很大程度上取决于其本征的物理化学性质。缺陷修饰通过调控纳米材料的局部表面构造和表层电子结构,以控制纳米材料的物理化学性能。氧空位和掺杂是在纳米材料中引入缺陷修饰的有效方法,是控制纳米材料物理化学性能的有效控制策略。采用液相激光烧蚀法合成富含氧空位的L-TiO2纳米材料,氧空位引入的缺陷修饰可以控制L