音乐与翻译的愉快联姻

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thp2860051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜爱。翻译界对该译作已有大量研究,但赵元任在翻译中结合自己的音乐思想、运用音乐技巧使译作充满音乐性的现象却未引起应有的重视。本文通过分析与总结赵元任的音乐思想,探讨了译作《阿丽思漫游奇境记》中的音乐性以及赵元任的音乐思想对其翻译的影响。研究发现,赵元任将音乐与翻译紧密结合起来,其译作中无不渗透着他对音乐的态度和看法,他甚至还运用如依声调作曲等音乐技巧来解决翻译中遇到的“不可译”问题。通过对译文与原文在曲、词以及情感诉求等方面的对比,发现赵元任的译作具有如下特点:1)用词准确,力求“信”于原文;2)张弛有度,节奏到位,让读者明显感受到故事发展的跌宕起伏;3)词与曲完美结合所呈现出来的情感既与原作的情感表达一致,又丝丝入扣、扣人心弦,整部译作读之犹如欣赏一首完整的乐曲,层次分明,余音绕耳,却又不脱其原作之风貌。探讨赵元任先生的音乐思想及其对翻译的影响,不仅为研究《阿丽思漫游奇境记》这一经典读物提供了一个全新的视角,也有助于我们将更多的研究转移到学科间的联系上,同时鼓励以后的译者在翻译时不仅要注重与原文“信”,也要有乐、美的意识,让读者读完后心旷神怡、久久回味。翻译绝不是一种单纯的文字转换行为,作为一种艺术,它与别的艺术形式息息相关,译者完全可以充分运用其他艺术形式为其翻译行为服务。赵元任正是运用他在音乐艺术上的高深造诣完成了对《阿丽思漫游奇境记》的翻译,使其译作充满了美妙的乐感,从而产生了一部音乐与翻译完美联姻的佳作。
其他文献
学术界对隐喻的研究由来已久。传统意义上的隐喻被看作一种特殊的修辞手段。随着认知语言学的发展,隐喻研究经历了从传统修辞学到认知语言学的转变。隐喻,不仅是一种语言现象
本文旨在研究优秀英语学习者的学习过程、经历和经验。采取用于主观性研究的Q法,通过对与优秀英语学习者进行面谈的录音文本进行文本分析后取得本研究的Q论汇,从中选取了56个
本文以华泰联合证券长沙劳动西路营业部为例,结合现代团队管理的相关理论及方法,运用文献分析法、问卷调查法及访谈调查法,收集并掌握华泰联合证券长沙劳动西路营业部营销团队人
生物堆浸-萃取-电积提铜技术是上世纪80年代发展的低品位铜资源短流程提取技术,目前在全球得到广泛应用,已有20个以上生物提铜矿山在运行。我国第一座万吨级生物提铜矿山紫金
目的研究下肢深静脉血栓形成急性期患者血清炎症因子CRP、IL-6、IL-8和凝血因子FIB在病程发生发展过程中的作用,分析在DVT病程中这些炎症因子与凝血因子的相互关系。方法选取2
12月18日~19日,国内著名大型压力容器和煤气发生炉制造企业太重集团和最大煤化工企业晋城煤业集团在太原举行煤气化炉技术研讨会,来自相关领域的60余名国内外专家学者提出,“
期刊
在化工生产过程中,氢化反应是一种较为复杂的单元过程,促进氢化反应顺利进行的因素有温度、压力、介质、酸碱度、催化剂以及物料的接触状态。从生产实际出发,剖析了氢化反应进程
目的:探讨动脉血气指标对肺血栓栓塞症(PTE)的诊断价值。方法:连续收集2006年1月至2011年3月北京安贞医院急诊监护病房的PTE患者110例,男性56例,平均年龄(64.09±14.02)岁。P
电力负荷预测是电力系统调度、运行、规划的重要组成部分,同时也是电力系统经济运行与安全运行的基础,它对电力系统的稳定和发展都具有极其重要的意义。但是电力负荷数据具有不