论文部分内容阅读
本篇翻译报告主要在纽马克交际翻译和语义翻译理论下,分析《薪酬指南》的汉译英翻译实践。《薪酬指南》是科锐国际研究中心于2016年制作,并于2017年推出的一本薪酬和人才趋势指南。在薪酬指南的汉译英翻译过程中,笔者主要从词汇和语义两个层次对译文进行分析,综合运用了多种翻译技巧。语义翻译下,针对词汇层面中国特色词汇和术语的逐字翻译和不译的翻译技巧,句法层面保留原文句法结构的翻译技巧;交际翻译下,词汇层面运用增译法与缩译法,句法层面则运用分句法、合句法、语态转换法等技巧。该报告主要由五个部分组成,第一章为项目介绍,其中包括项目背景和项目意义;第二章介绍翻译过程和翻译工作时间安排;第三章主要谈及译前准备、原文语言特色、翻译难点等;第四章为主干部分,主要介绍了报告运用的理论和理论与具体案例分析相结合进行讨论;最后一章为报告的总结部分。报告发现,薪酬报告类型的文本翻译应以交际翻译为主,语义翻译为辅。并且,语义翻译常用于词汇层面的翻译,强调再现原文的语义和句法结构,而交际翻译常见于句法层面的翻译,重在传递原文内容和对读者的效果,但在大多数时候,语义翻译和交际翻译相辅相成,缺一不可。尽管语义翻译和交际翻译在翻译实践中的应用存在不同的偏重,但是对于应当结合哪种翻译方法运用翻译技巧这一问题,译者仍然需要根据翻译材料的文本类型和具体文本的要求进行确定。