【摘 要】
:
《史记》是中国第一部纪传体通史,它是西汉史学家司马迁的隐忍发愤之作。它记述了上起黄帝,下迄汉武帝三千年间的历史。作为中华传统文化的载体,它同时也开创了中国纪传文学
论文部分内容阅读
《史记》是中国第一部纪传体通史,它是西汉史学家司马迁的隐忍发愤之作。它记述了上起黄帝,下迄汉武帝三千年间的历史。作为中华传统文化的载体,它同时也开创了中国纪传文学的先河。在它完成后两千多年间,《史记》不仅被中国广大读者喜爱并广泛阅读,日韩读者也同样如此。《史记》已被译成多种语言,影响力与日俱增。其中翻译伉俪--杨宪益、戴乃迭和华兹生的英译本最受欢迎。勒菲弗尔的改写论认为,翻译就是译者对原文本的改写。翻译不可能在真空中进行,不可避免地会受到意识形态、诗学以及赞助人等多方面的影响。本文借助勒菲弗尔的改写理论,以其中有关意识形态、诗学和赞助者三要素理论作为理论视角,通过详细分析两译者(杨氏夫妇看作一位译者方便叙述)的个人意识形态和个人诗学以及他们翻译《史记》时的社会意识形态和社会诗学,以及赞助人系统,来分析意识形态、诗学和赞助人系统对译者的翻译选材,译作中对读者的考虑和整个翻译过程的影响,并探究两译者采用不同翻译策略的原因。最后通过例句对比分析,从封建官衔、数字、诗歌等多方面对两译者的版本做了详细对比,进一步论证勒菲弗尔改写理论中三要素-意识形态、诗学和赞助人系统对译者和译作的影响。
其他文献
英语作为世界上使用最为广泛的语言,在国际交流与协作发挥着越来越为重要的作用。世界各国都有不同的文化价值、宗教观念和风俗习惯等。英语学习者不仅仅要学习语言本身而且还
隐喻是近年来语言学研究的一个热点话题,研究者们从语用学、认知学和语料库语言学等不同角度对隐喻进行了探讨。语用学以话语分析为出发点,重点研究隐喻的情感效应和评价功能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:评价分析利培酮联合改良电抽搐疗法治疗精神分裂症的临床效果。方法:从我院收治的精神分裂症患者中,抽取92例作为本次研究对象,采用抽签分组方式将其均匀分为两组,分别
心肌炎中以感染性心肌炎最为常见,普通心肌炎通常没有明显的临床症状,但暴发性心肌炎会出现心衰等循环不稳危及生命安全的情况.本文对我科应用体外膜肺氧合成功救治1例暴发性
著名的数学家波利亚说过:“一个专心、认真备课的老师往往能够拿出一个有意义但又并不复杂的题目,去帮助学生挖掘问题的各个方面,使得通过这道题,就好像通过一道门,把学生引
本文就阀控式密封铅酸蓄电池在使朋中的维护技术及其发展情况进行综述。
传统观念认为翻译就是语言层面的转换,即原语和目标语之间的转换,关注译作必须忠实于原文,而忽略对译者及其他因素研究。然而,翻译不是在真空的状态下进行的,除了语言因素的