试论跨文化交际中文化专有项的英译问题

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t272162898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会资源一体化与经济全球化的趋势无疑是促进世界范围内跨文化交流的一剂催化剂。在很大程度上,这种趋势也极大地激发了翻译研究的发展与创新。毫无疑问,翻译活动可以看作是由一个社会群体向另一个社会群体进行文化输入与输出的过程。而这一过程又必定会涉及到对文化专有项的释义和表达。这是因为文化专有项是某一言语社区长期发展的产物,是其丰厚文化成果的遗留,同时也是其新兴文化的体现。   西班牙翻译家和理论家艾克西拉(Aixela)在1996年出版的《翻译中的文化专有项》一书中首先提到了“文化专有项”(Culture-specific Items)的概念,并对其进行了研究,提出了11项文化专有项的翻译方法。许多中国学者也从文化差异、文化缺省、功能对等理论等角度分析了文化专有项的翻译问题。   对文化专有项进行翻译,不仅需要语言学知识上的积累,更需要有着文化因素的考量。因为从目的语及其文化中往往难以找到与源语言隶属的社会群体中出现的文化专有项内涵完全一致的文化等值项。因而,准确翻译文化专有项不仅能有效促进不同国家之间的跨文化交流,也能加快源语言国家向世界传递其文化精髓的步伐。   由此,本文试图探讨文化,翻译以及跨文化交际之间的的联系,从跨文化交际的角度,针对中国文化专有项的英译问题进行了讨论,其中实例大多引子相关的学术文章,新闻报刊以及其他有用的资源。在此基础上,本文总结了一些适用于跨文化交际活动的文化专有项的翻译策略,包括音译、音译加注释、直译、直译加注释以及意译。总之,跨文化交际活动中,中国文化专有项英译的主要宗旨即是在顺利沟通和理解的范围内,最大限度地向目的语言系统传播中国的本土文化,该文化同时包含了中国的传统文化以及近年来刚形成的新新文化。
其他文献
文章介绍了一种基于AT89C2051单片机实现的实用型温湿度控制仪,重点给出了该控制仪的软、硬件系统和各部分的关键电路.
黄哲伦的《家庭奉献》是其“华裔三部曲”的收官之作。与前两部剧作相比,学术界对于这部作品的研究相对缺乏。评论家普遍认为这部作品在质量上逊于前作。从表面来看,这部作品