论文部分内容阅读
在全球政治、经济一体化的趋势下,跨语言,跨文化之间的交流日益频繁使得口译大为风行。近年来,关于口译的学术研究及实际运用方兴未艾。为提高口译者的业务素质,大量学者从口译研究的方方面面提出了大量的真知灼见。然而因受各种已知和未知因素的影响,口译是项颇为复杂的交际活动。进一步对口译进行研究确实极为重要,本文在此背景下孕育而生。在关联理论的大框架下,本文着眼于口译中语境的运用,旨在引导口译者重视语境在口译中的作用,以更少的推理努力取得更好的口译效果。本文是对口译的跨学科研究,以关联理论为基点,为译员提供实用有效的建议从而提供更为优质的口译服务。关联理论认为,口译是动态语境下进行的交际活动;获得最佳关联即能取得最佳交流效果。对话语的理解应依靠语境来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。通常情况下,关联性强,推理所付出的努力就小,语境效果就好;关联性弱,推理所付出的努力就大,语境效果就差。因而在口译过程中为了取得最佳的语境效果,译员应根据不同的语境来调整译出语,从而能够准确传达源语信息,来实现顺畅交际。受语用学的关联理论启发,本文在各章节中以关联理论为基础,研究口译中的语境。引言介绍本文研究的主旨及相关理论基础。在第一章中,作者先介绍关联理论中的一些核心概念,例如关联,最佳关联,关联原则,语境效果和推理努力等等。Sperber和Wilson所创立的关联理论认为交际是个明示-推理过程。第二章描述了语境的概念和分类。并建设性地提出作者新的语境观点,即认知语境事实上可以涵盖语言语境,情景语境及文化语境。认知语境是语言语境认知化、情景语境认知化、文化语境认知化的结果。然后指出口译是动态语境下进行的交际活动,语境中的各个因素都可能影响口译员对源语的理解及对译语的表达。第三章阐述口译只能在一定的动态语境中进行。通过大量实例语料探讨了语境在口译中的运用。语境有助于译员消除歧义,充实语义等。为在口译过程中取得最佳关联,译者需要有技巧地根据不同语境而做出相应的调整。结论部分综述全文,希望本文在一定程度上拓宽口译研究的视野。