论文部分内容阅读
被动句作为汉语和阿拉伯语中运用广泛的重要句式,一直受到语法学家们的关注,也是外语教学中的重点和难点。对两种语言的被动句进行较为全面的综合性对比分析,有助于消除跨语言交际中的误解,以获得最佳交际效果。论文在整理汉语、阿拉伯语被动句语料,并借鉴前人研究成果的基础上,以三个平面的语法理论为指导,对汉阿被动句进行对比,并借助类型学、认知语言学等理论对导致汉阿被动句差异的原因进行探析。正文共分为五章:第一章为汉阿被动句的分类。该章概述现代汉语和阿语被动句的种类与特点。汉语被动标记句分为含有“被”等介词的介标型被动句,和含有“受”等遭受义动词的动标型被动句。阿语被动标记句分为被动动词句和被动名词句。第二章为汉阿被动句句法结构对比。该章对汉阿被动句句式结构进行总结对比,并对被动句的核心成分——主语、谓语动词和介词受词的词法进行对比分析。第三章为汉阿被动句语义特征对比。该章着重研究汉阿被动句中谓语动词涉及的三个对象,语义关系和语义指向方面的差异。第四章为汉阿被动句语用功能对比。该章主要研究汉阿标志型被动句的施事省略、受事省略现象和表义倾向的差异。第五章为汉阿被动句差异成因分析。论文从语言的内部机制、语言间的相互影响和认知三个方面探讨了汉阿被动句形成差异的原因。论文得出的结论是:汉阿被动句有同有异,异大于同,认知差异是导致汉阿被动句差异的根本原因。