《大唐西域记》藏译方法研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h482649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以宽容和慈悲来感化众生的佛教,乃产生于古印度而得以传播四方。唐朝的玄奘曾历经千难万险到西域求得佛法,捧着诸多的佛家经典,回到大唐传扬佛法的事迹,在佛教传至东方的支那国并广泛发展的历史长河中,具有不可磨灭的贡献而得到后代的无限敬仰。特别是他奉旨著作了记载取经路上的见闻以及每一个经过的城池、民俗、文字、矿产、气候等等的《大唐西域记》犹如季羡林先生所说的:“他的下半辈的著作都无法与之媲美”。时隔一千年后的今天,科学家在研究古印度乃至亚洲东方和中区的古代文字、教法、地理时,此著作便成为重要的历史文献以及参考资料,它所起的作用是不能被忽视的。在此,《大唐西域记》的藏译方法研究为命名的论文除了前言和总结,共有三个章节构成。第一章根据材料解析了著作的来由,主要包括:原文与藏译本的产生以及作者和译者的历史简介;并按照译本中的后记对第二次更改译文的译者和更改内容进行了谈论。第二章为此论文的主要章节。论述了藏译本中运用的主要翻译方法,具体为大唐西域记的题目、地名、人名,其中记有佛陀转世故事、佛教故事、民俗故事的翻译等的方法。并对整片译文中显现的略译、解译、删译等翻译技巧进行了全面的探讨,分析了翻译方法在藏译本中运用的比例,依据科学的翻译理论论证了是否完成翻译的根本任务和最终目标。从多角度出发,研究了具体的不同时期的翻译特点在翻译方法中的体现。第三章论述了藏译本中原文风格再现情况。首先分析了原文的著作风格,语言的个性在译文中的体现,并加以叙述了译文中经典语句翻译时运用的方法和技巧,达到原文与译文风格相对应的目的。浅析了大部分译文具有的特殊风格即翻译腔的概念。
其他文献
目的探究优质护理干预在子宫肌瘤患者子宫全切术中的应用效果。方法对本院收治的行子宫全切术治疗的子宫肌瘤患者进行研究,从中随机性抽出病例数60例,将其均分为对照组、观察
话语标记语是日常言语交际中一类十分普遍而又特殊的语言现象。它们不属于某一特定的句法形式,而以词语、短语或小句等多种形式存在;它们常常传递的不是命题意义或语义意义,不
过去数十年来,我国经济社会快速发展,城市化进程不断加快,但由于不合理的城市规划和建设,自然水循环系统受到无序的干扰和破坏,引发了一系列城市水问题,城市水管理工作面临巨
连南油岭瑶语的“a53”在构词法上,还保留着前缀的特点,具有标记词性与区别词义的功能。由于油岭瑶语现在只剩下一个前缀,对名词所表达的事物的分类功能就散失了,唯一一个前
汉语体标记是对日汉语语法教学的难点之一,也是日本留学生在学习汉语中的难点之一。本文主要以汉日双语书作为语料,对体式在汉语和日语中的表达进行对比,探讨日本汉语学习者
以发芽率、发芽势、根长、茎长和鲜重变化为种子萌发和幼苗生长参数,研究了作物红薯叶片水浸液对云南省农田5种恶性杂草牛膝菊、藿香蓟、鬼针草、马唐和稗草的化感作用。结果
目的:观察三化汤及其组方对脑缺血再灌注老龄大鼠胃肠组织TXB2、6-Keto-PGF1α含量的影响。方法:将大鼠随机分为正常组、模型组、三化汤组、西药组(尼莫地平)、中成药组(血栓
小组学习或团队学习模式在创新创业类竞赛或高校课程设计中非常普遍。为了提高组员的参与积极性、充分发挥小组学习的优势,需要计算组员对于小组成绩的贡献度进而得到各组员
言使人类社会逐渐转变成多样化,复杂化、现代化、以之今天的信息化和商业化,而基于语言的发展和演变各民族和国家间为了相互交往、表达情感、交流思想、专递信息、翻译活动自
结合临床实践就难治性面瘫形成原因、发生病机和如何早期诊断进行探讨,探讨相关腧穴行齐刺法、循面部阳明经闪罐、走罐等综合方法及预后相关问题。