论文部分内容阅读
世界在越变越小,生活在不同文化当中的人们也离得越来越近,翻译也就成了跨文化交际活动的重要桥梁。通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也能让其他国家了解我们的文化。语言和文化之间存在着密不可分的关系。一种语言对应一种文化,没有语言,文化就不能起作用,也不能代代相传。语言也离不开文化,只有在相应的文化中语言才有意义。因此,研究文化离不开语言,研究语言也离不开文化。任何跨文化的研究,如翻译,比较文化,外语教学等,都应兼顾文化差异,而不只是从本国文化的接受心理去考察语言差异。要想准确有效地把握语言与文化之间的内在联系,必须从文化差异去研究语言差异。在20世纪70年代,随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化交际行为的性质开始引起越来越多翻译研究者的注意,由此,归化与异化之争也开始浮出水面。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化之间存在着巨大差异,因此译者在翻译的过程中势必会面临两难选择,一篇译作也定会体现出译者对于归化或异化的倾向。回顾中西方学者在翻译领域的相关论述可以发现:选择归化还是异化,对于广泛涉及文化内涵的翻译而言,一直是个重要议题,并越来越成为当今翻译理论界争论的热点。对于这样一个带有双重性的问题,往往很难有真正的结论。当今世界日新月异,国际间的交流日益重要,新闻显然是一种有效的信息传递方式,它对人们的日常生活产生了巨大的影响。作为一种典型的跨文化交际活动,新闻的翻译对于中西方文化的交流有着非常重要的意义。新闻翻译的使命便是迅速传播来自操另一语言的国家或民族的信息,使本国或本民族的受众能获得同样的享受,从而为本国或本民族的受众提供一个很好地了解国外信息的机会,通过报纸、广播和电视、电脑快速、有效的传播,给我们的生活带来了巨大的社会和文化冲击。新闻翻译同其他类型的文本的翻译一样,都要遵循一定的翻译标准和原则,因此,在进行新闻翻译的过程中,译者也会面临归化和异化的两难选择。翻译是跨文化交际的一种手段,新闻英语翻译的目的之一也是为了实现跨文化交际的目的。这就要求译者除了具备双语能力之外,更重要的是还要具备双文化能力和跨文化意识,这样才能最终完成文化传递的目标。而翻译策略的选择也是至关重要的,本文会从跨文化交际的角度探讨新闻翻译中的归化和异化。文章首先对文化、翻译、新闻等基本概念以及它们各自的特点,相互之间的关系进行了分析和讨论,其次回顾了归化和异化的概念以及中西方翻译史上的归化和异化之争,最后以跨文化交际和归化异化的理论为依据对具体的英语新闻汉译进行分析,目的是研究在英语新闻汉译的过程中是以归化为主还是异化占多数以及影响译者选择翻译策略的因素。本文在对具体实例进行分析的过程中,主要是从两个方面展开的,即语言差异和文化差异的处理。通过分析发现,在处理语言差异的过程中,译者多采取归化的翻译策略,而在处理文化差异的过程中,译文读者对原语新闻中所包含的文化因素和背景知识的了解熟悉程度是译者选择翻译策略的决定因素。由于作者水平有限和其他条件的限制,本文的研究尚浅,希望能为新闻翻译的研究提供一点参考。