文化补偿相关论文
文旅融合是旅游体验深化、文化资源活化利用的有效途径。在建构文化资源和旅游产业评价指标体系的基础上,建立耦合协调模型,以长三......
日本东洋史学产生于特殊的历史背景,与日本的国家主义、脱亚风潮及对外扩张政策有着密切的关系,也对近代史学和中日交流史产生了重......
近几年,中国游戏市场的异军突起,让世界主要游戏厂商纷纷将目光投向中国.游戏本地化是国外游戏进入中国市场的一个重要环节,而在这......
为精准定位村落价值、精细保护村落文脉、精确提升村落旅游发展水平,实现传统村落乡村振兴,构建“三轮驱动”下的传统村落保护价值......
内蒙古博物院内陈列的蒙古族相关展品是内蒙古地区民族历史与文化的见证,同时也是对外文化交流与沟通的桥梁.内蒙古博物院展品是集......
中国的成语是汉语言传统文化的一大特色,是汉语言词汇中定型的词,有固定的结构形态和说法.成语有很大一部分是从古代承袭下来的,其......
随着“一带一路”国际合作倡议的进一步深化,我国建筑领域的对外输出日益增强。本文以《建筑思想家之列斐伏尔》(Lefebvre for Arc......
由于英汉两种语言隶属于不同语系,文化背景也存在巨大差异,因此翻译过程中不可避免地会出现翻译损失。夏廷德提出译者应根据文本类......
本次翻译实践的材料以《澳大利亚2025》中社会部分为语料,该文本详述了澳大利亚各个领域的法律法规,中老年人等的相应福利政策,以......
由于汉英两种语言、两种文化的不同特点,两种语言在相互转换翻译的过程中受到很多限制,尤其是两种文化中包含大量本文化意象的诗词......
语境对翻译英美文学的工作而言意义重大。通过深入的研究,人们逐步意识到了语境在文化补偿方面所具有的意义,语境补偿不仅是翻译英......
翻译是从一门语言转换到另一门语言的活动,但是不同语言之间存在各种差异,翻译时必然会有所损失,这种损失存在于语言和文化各个层......
避讳是人类各民族普遍存在的文化现象,但中国的人名避讳因其历史渊源和社会文化内涵而独树一帜.其间既有宗法政治文化的寻租,也有......
中国旅游文化资源丰富,旅游文本英译是中国对外旅游和文化资源宣传的重要途径.然而,不同的语言文化阻碍了外国游客对中国旅游文化......
成功的翻译在很大程度上取决于两个因素:一是译者本人对原语文化的知识和经验的掌握是否达到或最大限度地达到原作者的理想读者的......
翻译很久以前就已经成为人们争论不休的话题,对于广告翻译观点也是不胜枚举。本文从一个新的视角即从功能派翻译理论出发探讨广告翻......
本文对具有民族文化特色的表达方式的翻译及其文化补偿进行了研究。文章认为,在当今各民族交流空前频繁的时代背景下,文学翻译传递的......
文学翻译过程不可避免存在文化缺省,文化补偿则是翻译中弥补文化缺省的有效手段.在译者进行翻译的过程中,关联理论能够对文化补偿......
法律语言作为一种语言功能的变体,它是法律文化的产物和载体。在法律语言的语际转换中,往往会有文化内涵的损失。而翻译补偿是减少损......
摘要:翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。由于文化的多样性,文化差异已经成为翻译的一大障碍。习语具有鲜明的文化风味,渗透......
影视作品具有跨语言、跨文化的多重交际目的,因而给影视剧翻译带来巨大挑战。如何通过准确、传神的翻译使译制片观众获得与影片原......
著名的文学家和翻译家林语堂先生旅居美国三十多年,期间著译了多部文学作品,当中无论是文学创作如《京华烟云》、《吾国与吾民》、......
语言是文化最重要的载体,而词语是语言最基本的要素.文化词语是文化与语言的结合与体现.文化的差异会反映在词语的文化内涵上,进而......
从跨文化翻译层面。通过倒析《板桥家书》英译本中译者对中国古代宗教元素、传统节日、古代科举制度、寓言典故等元素的翻译处理,鉴......
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(cultur......
由于任何语言的形成和发展都有它不同的文化背景,正因为这些文化因素的不同,为不同语言之间的交际,即信息的传递增加了困难.为了跨......
梅贻宝所译《墨子》典籍是西方了解中国墨家思想的重要途径之一,由于受语言符号、文化差异、意识形态等各种因素的影响,梅译英文版......
由于汉、英两种文化传统的差异,原语文本中颜色词语的可译性受到较大限制。因此,译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策......
癸末初夏.去老区泾县过党的生日.同时领略了皖南积淀深厚的古文化氛围.真的不虚此行。而当车过泾城清弋江石桥时。“小辫子”地导,不失......
民间手工艺源于农耕时代的手工生产方式,它是农耕社会文化价值的重要组成部分,并随着历史的发展而愈发全面,在当代工业文明背景下,......
翻译作为一种跨文化、跨语言的信息转换活动,在其过程中难免会面临文化缺省的存在。译者因此要采取一些适当的文化补偿策略以使译......
中医药术语有着丰富的中国传统文化内涵,在翻译的过程中,往往难以找到对等的词汇来表达。想要准确的传达其意义,避免在翻译中产生......
翻译是信息和文化交流的过程。翻译过程中由于译者、语际差异、文化差异的因素,在译文中会出现信息不对等的情况。通过《在亚当之......
字幕翻译在影视剧的跨文化交流中起到了重要的作用,但由于文化差异的存在,编剧与观众群之间存在的文化缺省往往会造成目的语观众理解......
对于商标词翻译的理论基础,许多学者从不同角度进行了研究。Nida的翻译理论引入中国后,经历了大受追捧和被全盘否定的大起大落。本文......
翻译中造成的文化损失具有不可避免性,进行文化补偿是跨越文化障碍的必要手段,同时也是译者义不容辞的责任。该文认为文化补偿的机......
期刊
商标作为产品标识和企业形象的代表,在本质上是一种精炼,浓缩的独特语言,然而在商标翻译过程中其本身所具有的丰富文化内涵和独特的文......
<正>正午阳光团队在侯鸿亮的带领之下,继《伪装者》与《琅琊榜》之后,又推出了集话题级与现象级双重效应的《欢乐颂》。不同于其两......
本文论述了文化补偿的四种方法.由于原语和目的语文化之间存在的差异性和不对应性,译者应在忠实于原文的基础上,采用必要的补偿手......
非特定化是人与动物的最大区别,正是非特定化使人获得了双重自由,一方面使人从本能统治下获得自由,另一方面又使人在趋向创造性的自我......
讣闻是西方英文报纸中的重要板块,西方读者甚至认为讣闻是“一种集体记忆”(Fowler,2007:25),讣闻具有独特的社会功能,从逝者波澜......